上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译的整体效果评析
翻译的整体效果评析
//www.MasterFy.com 2013-11-05 17:08 上海上海宇译翻译有限公司
    艺术都讲究整体的效果,往往我们在评论一件艺术作品时都会从它的整体去把握它的神韵,而对于翻译来说同样注重整体效果。
    记得一本书中谈到谈到鼻子与脸的关系与生命力表现的探讨,有两位画家画同一人物的脸部,一位刻意求工,注意细节的描绘;而另一位则抓住被画对象的主要特征,成竹在胸,寥寥数笔,被画对象的整个神态便跃然纸上。可惜前者只注意了局部而忽视了整体,尽管很细致,但却没有表现出被画者的特有神态。若以局部论前者似乎高后者一筹,可若以整体论前者就明显逊于后者了。
    由此可以想到翻译。前几年有一位译家,重译了傅雷先生译过的几部作品,发现傅雷的译文中常有一些小的“错误”,与原文对不上号,便断定傅译不如自己的准确。有的评者未加思考,以此为证,认为傅雷的译文不如上面所述的那位译家的好。一部二三十万字的译作中,发现一二十个与原文对不上号的词或句子,便判定该作不好,未免太武断了些。
    德语上海宇译翻译有限公司且不谈傅雷翻译常有的变通往往是一种成功的再创造,有的词与句与原文有出人恐怕是不可为而为之,是因两种语言之间的差异而采取的一种方法。即使确实有那么几个错译、误译,也不能以点盖面,以局部否定整体。傅雷的译文是以整体效果见长的,这与他的美学追求有关,他的译品是他的“神似说”的具体实践与表现。评论傅译,不能忽视这一要点。比较傅译,要注意局部与整体效果的对比和衡量。
 

 

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map