上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译文中的增删现象
译文中的增删现象
//www.MasterFy.com 2013-12-13 10:16 上海上海宇译翻译有限公司
     西方某些翻译理论家提出了在有些情况下可以采取“牺牲”的传译方式。在翻译活动中“牺牲’这个词的含义就是,为了确切表达原作的内容和风格,有时候不能不增删和适当改换原作中某些表达方式,这就产生含义上和文化上一定程度的亏损,这种亏损就叫做“牺牲”。     
    泰勒在他著名的翻译三原则中,曾不止一次地谈到在翻译中可以增删原文含义的问题。他认为译者可以给原文增加一些使原文获得更伟大力量的词。也可以删去原文中软弱而且多余的思想。他进一步指出这样做时要非常谨慎,增加的意思要与原文的关系极为密切,要的确能增加原文的力量,删去的必须是原文中无关紧要的词,不能影响原意。那么究竟应该怎样看待翻译中的“牺牲”以及在翻译活动中是否允许“牺性”?这是问题的关键。
    西班牙语上海宇译翻译有限公司在这里不用“牺牲”而用“增删”,这是因为在某些情况下不仅需要牺牲原作的某些表现形式,有时还需要根据上下文的要求增加某些词语以保持原意。我们在这里仍然再引用人们都熟悉的一个例子,这就是一代宗师鳩摩罗什夸奖的那句译文:“人天交接,两得相见”。这句话与原来竺法护质直的译法“天见人,人见天”相比,增补的成分是显而易见的。
    增删和确切性原则并不矛盾。有人认为,要忠于原作就要做到不增,不减,不改。如果这指的是保持原作的内容和风格,那当然是可以认同的,如果所指也包括原作的全部表现形式,那可以说是办不到的。增删是两种语言各自独具的特点所决定的。为了使译文确切,某些地方必须增删。我们在翻译实践中,为了使译文合乎全民语言规范而增删个别词语,这不是背离原文而是为了更忠实地传译原意。上面曾经说过,翻译是一个复杂的过程,是从译文语言中选择相应的表现手法来再现原作含意的过程。因此要从原作的整体出发,而不应从原文的各个单独组成成分出发来进行传译。有时译文中各个单独的语言成分加在一起,并不一定能得到原作中显示出来的整体内容,需要增删一些东西,只有这样才能把原作的某些特点表达出来。
    译者不仅要根据两种语言的特点善于在译文中保留某些东西,而且要稗于增别某些东西。增删的必要性在于:在译文语言中没有与原文含义上和修辞色彩上相等的词和词组;两种语言中某些相对应的词在词义和修辞色彩上有程度不同的差别;译文的语言规范要求在译文中增删个别词语,甚至要求更改词句结构和更改其他表达形式,才能与原文含义相近或相符;译文语言的习惯用法以及译文读者在一定社会环境和文化传统下形成的心理状态等也可能要求适当地改变原作中的某些表达形式才能使译文更贴近原意。西班牙语上海宇译翻译有限公司还需要指出一点,只要翻译的可能性和传译风格的可能性还存在某些限制的话,那么译文中的某些增删现象就是不可避免的。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map