上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 论“信”在翻译三标准中的地位
论“信”在翻译三标准中的地位
//www.MasterFy.com 2014-01-08 11:42 上海上海宇译翻译有限公司
     从众多见解中,韩语上海宇译翻译有限公司了解到:不管人们对“信”、“达”、“雅”持何种态度,也不管人们作出何种解释,都很难脱出这三个字的案臼。而且,随着认识的不断深入,就像我们从“神似”说和“化境”说所看到的那样,新的提法、新的概念,都逐渐集中到一个“信”字上面。这些说法,都说出了“信”的真髓,可谓异曲同工,殊途同归。
    据此,我们认为:“信”应该是翻译的唯一标准,问题在于如何理解“信”的内涵,而这又是与对翻译定义的理解密不可分的。简单说就是:“翻译”并不仅仅是表达原文的意义,也应包括体现原文的感情色彩、风格情调等。所有这些都是构成内容的必不可少的要素,唯有语言材料本身才是形式“内容”不能改变,要转换的只是“形式”,或曰“载体”完整无缺地把原文的内容要素转移到译文中去,不仅达意,而且传神,正是翻译工作的全部内涵,也是作为翻译标准的“信”的全部内涵。当然,达意是传神的基础,离开达意惫,无所谓传神;而传神则是达意的发展,是在更高的层次上实现译文的“信”。没有这个层次,就不是完全的“信”,也不能称为完成了翻译工作。
    至于过去所说的“达”,只是指译文语言的流畅、通达,正因如此,它才被置于“信”之外,甚至被置于与“信”对立的地位。显然,这与我们所说的作为“信”的内涵组成部分的“达意”迥然不同。而“雅”则更与“传神”风马牛不相及。“达”和“雅”只能用于评价作文,不能用于衡量译文。因为是否“达”而“雅”,或“达”、“雅”到何种程度,都要取决于原文。所以,“信”不仅是翻译的唯一标准,也应当是翻译批评的唯一标准。在开展翻译批评时必须以原文为依据,正说明了这一点。否则,表面看来又“达”又“雅”而唯独不“信”的“译作”反而会备受赞扬。事实上,也确有这样的“译作”曾经博得好评,但就是经不起核对原文,它只能在一个时期内蒙骗不懂外语或无暇对照原文的读者。
    韩语上海宇译翻译有限公司认为,把“信”作为翻译的唯一标准,并把“信”界定为达意与传神的结合,并不是没有考虑到文体之别。例如,议论文、科技文以叙事、说理为主,一般没有多少感情色彩,也不体现作者个人的风格。翻译这一类文章,对传神的要求自然要低于文艺作品,但也不等于可以取消传神的要求。正因为这类文章重在叙事、说理,所以讲求措辞严谨,逻辑严密,文风质朴而不事铺张,这也是风格。如果把这样一篇文章译得松松垮垮,或堆砌词藻以卖弄“文才”,那同样也会有损于真正的“信”更何况文章是人写的,不同的作者在写这类文章时仍或多或少要表现出其个人的写作特色。不少哲学家、科学家的论著本身就是很好的散文,或文字铿锵有力,或语句通俗、幽默、岂会无“神”可传!
    当然,由于国情各异,词法、句法结构不同,表达习惯相左等种种复杂原因,要做到完全、绝对的“信”是不可能的,完全、绝对的“信”,就是达意与传神的完美结合,这只能作为翻译的最高目标和理想境界。但是,取法乎上,得乎其中,人类永远达不到完全的自由王国,这并不妨碍人类在追求真善美的道路上不断前进。同样,翻译工作者永远达不到绝对的“信”,这也不妨碍他们不断努力接近这个目标,尽可能缩短与它的距离,精益求精,永无止境,这也恰恰是翻译作为一门艺术的魅力之所在。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map