上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 容貌的汉译英
容貌的汉译英
//www.MasterFy.com 2014-03-14 12:35 上海上海宇译翻译有限公司
     古代以丰腴为美,现代以苗条为美;现在的女孩子怕晒太阳,大热天里上街都得带把太阳伞,以免把白哲细嫩的皮肤晒黑;而在流行健美的时期,皮肤是越黑越好,最好能黑里透亮,晒得如古铜一般,好像这样才够时髦新潮。因此英语上海宇译翻译有限公司想说,审美标准因地区和当时所处的时代有关,所以面对各种语言中的容貌描绘时,也无需有太大的吃惊。
    中国人形容一个人的容貌五官,往往十分形象化,提到美人,都说什么“瓜子脸”、“鹅蛋脸”,但是译成英语,一概变成了"oval face",两者并没有什么区分。说到男人“相貌堂堂、国字口面”,马上,使人想起这人威仪十足,因为“国”字四平八稳,是方块字的典型,但译成英语,变成了"square face",就气势全失了。
    在中文里,我们形容某位姑娘大发雌威时,往往会说她“杏眼圆睁、柳眉倒竖”,这“杏眼”、“柳眉”,可不能直译成英文的,类似的还有“凤眼”、“娥眉”等。其实,西方人的眼睛,很少狭狭长长,因此索兴把“凤眼”译为"Chinese eyes"。英文也有以禽鸟来类比眼睛的,例如说某人"dove-eyed ",即表示他双眼温柔无邪,千万不可直译为“白鸽眼”。
    中国人相信耳大有福,所以形容起刘玄德来就说他两耳垂肩,其实一个人哪怕耳朵再长,也很难垂肩吧!这种夸张的说法,一旦译成英语,就很难达到原文中意欲表达的效果。中文里还有“招风耳”的说法,实在是生动得很,可是译成英语后,就变成"protruding ears "了,这“招风”的形象,消失得无影无踪。"protruding "不但可以用来形容耳朵,还可以用来形容其它的部位,例如"protruding lips", "protruding eyes"等,只表示“突出”而已。
 
 
 
 
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map