上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译要注意哪些禁忌
口译要注意哪些禁忌
//www.MasterFy.com 2014-03-21 15:31 上海上海宇译翻译有限公司
    难免有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。所以,口译要注意哪些禁忌?
  1. 记笔记贪多贪全
  记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
  2. “卡”在生词
  往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
  3. “卡”在长句
  口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
  4. 不熟悉口音
  如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。
  5. 不熟悉内容
  不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map