上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译译员应该怎样使用语音语调
口译译员应该怎样使用语音语调
//www.MasterFy.com 2014-03-31 15:29 上海上海宇译翻译有限公司
   口译不同于笔译,是以口述的形式将来源语转换成听众所需的语言,在传达给大家,所以译员讲话时的声音、语调就显得至关重要,口译时需要译员用什么样的语音语调来进行口译才最合适呢,上海宇译翻译有限公司与大家一起分享。
  首先,声音是靠发音器官发出来的,我们一定要特别注意保护好我们的发音器官,要慎防感冒,注意肺部健康,因为肺是呼吸之本。平时的时候我们还要注意不要经常大喊大叫,以免声带受到损伤。
  其次译员也可以给自己的声音定的调,何为定个调,也就是说给自己选个最省力最舒服的语调,也可以学习一些如何通过改变声调能让声带得到休息,如何不费力就可以加大说话声音,来保证我们的受众能更清晰的听到对自己有用的信息。
  除此之外,声音的质量也是非常重要的,在口译时受众会对一些怪声怪气比较在意,比如嗓音干哑,声调刺耳、吞吞吐吐,忽快忽慢、装腔作势,这样的语言语调都会引起的受众的反感,另受众精神紧张。
  所以一个声音悦耳、清晰的译员总是会得到受众喜欢的。
  最后译员应该特别注意自己发音的方式,必须做到咬字清楚、准确,不能随意吞音节。译员还应该经常留意一下受众的表情的变化,如发现受众发出比较费解的表情,就可以适度的提高音调,应多使用通俗易懂的词句,必要时可以把重要的内容重复一遍。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map