上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 黄浦上海宇译翻译有限公司论口译实践有哪些要素
黄浦上海宇译翻译有限公司论口译实践有哪些要素
//www.MasterFy.com 2014-04-17 15:27 上海上海宇译翻译有限公司
  “翻译是一种艺术”。口译的特点决定口译不仅是语言艺术,也是表演艺术。口译行为既是语言转换、传达的过程,也是译员政治业务水平、行为举止规范以及文明素质修养的综合体现,对于口译效果有着不可忽视的影响。
  一是“信”的标准是相对的。关于译者在口译程中扮演的角色,大多认为应该是所谓客观、中性口头表达的信息等价地从一种语言转换为一种语言的过程“。国际口译职业道德最主要的原则有三条:保密性,中立性,诚实性。但在实践中,可判定“等价”,以及译员如何把握“中立性”的“度”值得商榷。
  二是“达”是综合性指标。在口译行为中,“达”不仅指译语语言遣词造句“达意传神”,亦指译员本身要在思想认识、政策水平、业务素质上真正达到岗位需要的标准。语言的快速演变使得标准与非标准为动态变化性指标,口译中一些不尽规范的省译、简译、释译等方式,却顺应了当今时代快节奏的生活交往方式,满足了异语间沟通的基本需要,而被广接受,成为标准译法,甚至收入权威词典。译员必须适时跟进,才能掌握不断变化发展的语言表达方式,满足现代口译实践的需要。
  三是“雅”是个人文明素质修养的体现。在口译实践中,“雅”不仅是语言处理的艺术风格,也是译者举止行为的规范要求。公务日译人员在举止行为上要做到与个人身份、工作场合、会谈内容“三符”。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map