
上海上海宇译翻译有限公司的数量是越来越多,很多公司需要翻译服务都是用来进行商务口译和合同的翻译,合同翻译服务是需求量非常大的,那么上海上海宇译翻译有限公司要如何将合同翻译好呢?
进行合同翻译的时候选词要精准、正式,May、shall、must等情态动词在合同中需要谨慎的使用。May旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性的义务(必须做什么);“认为”用“deem”不要使用“think”或“believe”;“modification”指“修改”,是对原文合同的进一步的完善和改进,“alternation”则是指“变更”,可能是对合同的实质性的变动。
合同翻译语体的特点,合同翻译为突出它的严谨、正式、庄重的特点,经常需要“null and void”, “by and between”, “made and entered into”等并列使用;以“hereto, hereafter”等来指代本文献或某项的条款。由于法律性文体都是具有很强的逻辑性的,因此相邻的句子之间往往都是带有递进、并列、转折等关系的,若是在原文中是没有明确表示的,那么在译文中为增强逻辑关系应酌情加入连词,例如“in this case, in addition, in the event of”等等。
合同翻译中使用被动语态和名词化结构,合同翻译和语言环境都是要求强调客观的事实,能够突出动作对象的,尽量地减少个人情感和意愿,从而也就可以使论述更加客观、平实。所以多用被动语态排列句子的结构、代替无主句以进一步明确事实、责任和义务。
相关新闻信息 |
更多>>联系我们

上海宇译翻译有限公司
电话:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
业务Q Q:810697506 909929011
人事Q Q:744619319 1279407573
业务邮箱:Team8@MasterFy.com
人事邮箱:HR@MasterFy.com
微信号:MasterFy4008882116
官网:www.MasterFy.com
地址:恒通路360号一天下大厦C1602
MasterFy深圳上海宇译翻译有限公司
MasterFy香港上海宇译翻译有限公司
MasterFy美国上海宇译翻译有限公司
