上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海上海宇译翻译有限公司怎么将合同翻译好?
上海上海宇译翻译有限公司怎么将合同翻译好?
//www.MasterFy.com 2014-10-21 11:28 上海上海宇译翻译有限公司

上海上海宇译翻译有限公司的数量是越来越多,很多公司需要翻译服务都是用来进行商务口译和合同的翻译,合同翻译服务是需求量非常大的,那么上海上海宇译翻译有限公司要如何将合同翻译好呢?

进行合同翻译的时候选词要精准、正式,Mayshallmust等情态动词在合同中需要谨慎的使用。May旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must用于强制性的义务(必须做什么);“认为”用“deem”不要使用“think”或“believe”;“modification”指“修改”,是对原文合同的进一步的完善和改进,“alternation”则是指“变更”,可能是对合同的实质性的变动。

合同翻译语体的特点,合同翻译为突出它的严谨、正式、庄重的特点,经常需要“null and voidby and betweenmade and entered into”等并列使用;以“hereto, hereafter”等来指代本文献或某项的条款。由于法律性文体都是具有很强的逻辑性的,因此相邻的句子之间往往都是带有递进、并列、转折等关系的,若是在原文中是没有明确表示的,那么在译文中为增强逻辑关系应酌情加入连词,例如“in this case, in addition, in the event of”等等。

合同翻译中使用被动语态和名词化结构,合同翻译和语言环境都是要求强调客观的事实,能够突出动作对象的,尽量地减少个人情感和意愿,从而也就可以使论述更加客观、平实。所以多用被动语态排列句子的结构、代替无主句以进一步明确事实、责任和义务。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map