上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中语法【はず】和【わけ】的使用区别
日语翻译中语法【はず】和【わけ】的使用区别
//www.MasterFy.com/ 2016-08-18 15:38 上海日语翻译
日语翻译中语法【はず】和【わけ】的使用区别
 
在日语翻译中「はず」和「わけ」都有“应该”的意思,但是这两个单词在具体使用时是有具体的区别。 
 
① 当谓语所表示的情况已经发生时,用「わけだ」来说明导致出现这一情况的原因或根据。
例:そなんことをいったから、彼が怒ったわけだよ。说那样的话,也难怪他会生气。
 
② 「はずだ」表示根据某种情况,主要推测谓语所述的情况必然会发生。与「~ことだろう」、「~だろう」的意思相似。
例:時間から見れば、彼は今頃もう向こうに着いているはずだ。从时间上来算,他现在应该到那里了。
 
③ 说明某种事实或某种状态形成的原因时,既可以用「わけだ」也可以用「はずだ」。但语义稍微不同:用「わけだ」时表示情况已成事实,用「はずだ」则表示情况尚未成为事实,只是一种推测。
例:
A:彼は七年間も日本にいたから、日本語が上手なわけだ。
他在日本呆了7年,所以他的日语很好。(表示知道“他日语好”)
B:彼は七年間も日本についたから、日本語が上手なはずだ。
他在日本呆了7年,因此他的日语应该很好吧。(表示对“他日语好”的推测。)  
 
综上所述:
はず 是表示一种猜测,所以用它的时候,肯定有一定的根据。
わけ 前面可以没有原因,表示公认,常理。也可以有前提条件,跟はず不一样的是,这个前提条件能百分之百得出或者说毫无疑问的得出后面的结果,不含任何猜测、推论的语气。  

近期不少客户来上海宇译翻译有限公司上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map