上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译人员培训的重要性
口译人员培训的重要性
//www.MasterFy.com 2013-12-16 10:40 上海上海宇译翻译有限公司
     我们首先应该明确的是,只有名副其实的口译人员才能完成口译任务。所谓名副其实,就是说,译员必须受过良好的翻译训练,具有丰富的语言知识,具有较强的分析能力、理解能力、概括能力和表达能力。这些条件必须具备,才配得上称为口译人员。然而至今为止,仍有许多人不了解这一点。之所以这样,原因是多方面的。
    首先,他过分地强调了语言的重要性,错误地认为口译人员除了语言之外,根本就不再需要其他专门知识,对译员应具有的语言知识又作了错误的解释。其次是,由一种语言转译成另一种语言,常常被误认为就是要逐词对译。这些错误的看法,至今仍严重地影响着口译人员,妨碍他们提高口译水平。
    一般粗糙地翻译还比较容易,一搞同声传译,就感到特别困难,但交谈者双方又离不开译员的帮助,因此就必须忍受翻译质量不高所带来的烦恼。在即席翻译时,由于听者和说者中都可能有会两种语言的,所以差劲的翻译是混不了多久的。他总是感到周围有人懂得外国语,总是感到别人会抓到他译错之处,总感到自己是在众人面前经受考验,而演讲者本人就是最冷酷无情的考官。同声传译则相反,译员面前既无讲话者也无听者。懂原讲话的人所使用的语言的听众,也就直接听原讲话人的话,无需借助于翻译。不懂原讲话人所使用的语言的人,必须借助于翻译,但因他不懂原讲话人的话,所以无从比较,说不上译员翻得是否准确。他只能从译文的连贯性和易懂程度上来估计译员的水平,但不能淮确地判断出译员的水平。他搞不清译文的平淡无味,甚至内容的错误百出,是因为原讲话本来就是这样的呢,还是译员水平不高所造成的呢?至于译员翻得是否成功,特别是失败的原因,听众就更搞不清了。他们在听同声传译的过程中既没有时间也没有办法彻底搞清译员失败的原因。因此,听众只能就总的印象提出意见,而且只能对该会议的组织者提出批评和建议。
    发牢骚、讲怪话、对译员不满的现象多得很,丝毫不足为怪。但其中绝大部分人是对口译工作很不了解,甚至完全无知。他们不知道口译工作是可以搞好的,其先决条件就是要挑选高质量的口译人员。有些人有这样的错误看法,认为口译工作太难做了,因此就常常原谅译员的不足之处。但如果在别的场合,还用这两个词对译,就很可能是错误的了。
    除了专职口译人员,任何会议代表都无法作到同时听对译的两种语言,也无法准确地判断译文是否都符合原文。专职口译人员长年在口译箱里工作,不断地听原文和译文,通过对比,可以毫不费力地判断某个译员的水平如何,而会议代表,却只能通过译文的连贯性和易懂程度如何,来判断译员的质量。在通常情况下,对译员的要求都不算太高,大部分同声传译工作还将由质量不高的译员继续担任,译文的淮确性也就难以得到可靠的保证。
    为了提高译员的质量,当前首先要从挑选人材和培养人材着手。要严格挑选,严格要求,严格训练年轻人,否则不能培养出好的口译人员。但是韩语上海宇译翻译有限公司需要指出的一点是,即使年轻译员的挑选和培训等问题都解决了,也并不等于口译工作中的所有问题都解决了。还有许多物质条件方面的问题。这些实际问题解决不了,就连最好的口译人员也无法正常工作。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map