上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 中西翻译观念差异的解析
中西翻译观念差异的解析
//www.MasterFy.com 2014-01-10 13:54 上海上海宇译翻译有限公司
     有些人把中西方翻译观念的差异归结为方法上的差异,这种解释是片面的。我们不应低估一种传统的影响力,也就是被翻译的文本在接受语的文化中起到什么样的作用。
    如前所述中国文化很早就对这个问题有了明确的认识,即“中学为体、西学为用”、“洋为中用”的观念,逐步成为一种翻译观念。这样,新的文本即译文,就在接受语的文化中替代原文本,不管翻译得是否尽如人意。西方传统翻译观念一般认为形式比内容重要,尤其是翻译宗教经典。中国概念中的“雅”从来不会在西方翻译中成为重要部分。这是因为,西方传统的翻译观念里一种语言的译文不应该替代另一种语言的原文,至少不应该抹掉原文的意思。不仅原文而且原文的语言总是应体现在译文中,是至高无上的权威。换句话说,译文永远不会作为文本独立存在,只有极少数的例外。正因为对形式的重视就常常会导致不同的西方传统中会不断出现重译的文本,除非某些译文被公认为接近于原文。
    正因为中西方传统的差异,中国的翻译观念就能在各个方面超越前人。西方的翻译思想却很难做到。这不是说中国译者有多高明,而是西方传统的翻译观念对译者的压力更大;也不是说中国译者翻译诸如佛经等材料时会感觉更轻松,只是自由的空间会大些。这些观点和态度追溯到中西方翻译观念的起源,对于传统翻译观念的发展有着长期而深远的影响。这些传统沿用至今,不管怎样减弱其影响,仍存于现在的不少翻译观念中。
    其次,“他语”在本位文化中的地位和认知群体对待“他语”的态度也是照成中西方翻译观念差异的一个原因。如在古希腊,古希腊人对本位文化过于崇拜,对“他语”则毫无兴趣,因此没有发展任何有关翻译的理论,更无译著和翻译观念可言。即使古希腊后被波斯人人侵、被罗马人占领,一再迫使古希腊人与“他语”打交道,情形也没能很好的改变。在中国情况则好得多,从佛经的翻译便能看出。
    通过中西文化传统的比较,可以看出:一、翻译本身涉及的领域宽广得多,不仅仅限于翻译的技能运用。二、形成不同文化对于翻译的诠释的差异,其原因不仅仅是语言上的,更多是文化上的。这些原因不仅包括统治者如何控制权势,而且还是一种文化树立自身形象,以及不同语言文化是否有相同的特质,文化背景和传统的力量等不确定因素。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map