上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 文化翻译中影响译者的因素
文化翻译中影响译者的因素
//www.MasterFy.com 2014-01-15 13:49 上海上海宇译翻译有限公司
     在文化翻译过程中,恰当的翻译是建立在译者对双语文化的理解基础上的,而且译者的主观倾向也有重要影响。上海葡萄牙语翻译认为,影响译者的因素主要包括以下三个方面。
    (1)译者的翻译观。译者翻译观是译者在从事翻译活动时的主观倾向,是翻译的前提,它对翻译的目的的确立、内容的选择、方法的取舍和译文的质量等产生直接影响。在跨文化翻译过程中,是追求字面等值还是追求文化精神内涵,这往往需要译者来拿定立场。在现实翻译中,有些译者倾向于直译,有些倾向于意译、释译,有的则倾向于套译、转译等。
    (2)译者的生活背景。人们所生活的时代和杜会环境、所受教育的方式和内容等,对他们的价值观、人生观的形成产生重要影响。在电视剧《北京人在纽约》中,深受中国传统文化的影响王启明不赞成自己女儿的行为,可他女儿执意不从,看着女儿坐上那个男人的汽车扬长而去时,王启明跪在地上猛抽自己的耳光。王启明把这一切归结为自己的教育失败,因为在中国文化中“养不教”是“父之过”。两代人之间的隔阂是由生活环境决定的。
    译者的生活背景对译者的价值观、人生观的形成产生重要影响,进而影响到他们的翻译行为。例如,在鸦片战争之后,以魏源、严复为代表的爱国人士主张学习西方先进的科技和文化,翻译了引进了《天演论》等西方著作,用新的思想来达到教化国民的目的。
    (3)译者的素养。译者的语言功底的厚薄和文化素养的高低,也直接影响到翻译的质量和效果。文化是需要理解的,对文化不理解就很难传递文化的魅力,完成文化的传播,发挥文化作用。
   文化翻译的倾向性对译文质量的高低起着一定的制约或者促进作用,同时也对文化的交流和传播有现实的社会和时代意义。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map