上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 可译词的翻译方法介绍
可译词的翻译方法介绍
//www.MasterFy.com 2014-02-08 12:04 上海上海宇译翻译有限公司
    口译人员在翻译一篇讲话时,是不能按原讲话的每一个词来译的。但如果我们从总词汇表里除掉那些可直接对译的词,那么在一篇具体的讲话中,对每句话中的每个词,则要认真研究,搞清在另一种语言中所对应的词是什么。
    我们不应该把所有的词都简单地分为是“可译的”和“词义待具体化的”两大类。一些词,在这个场合是可译的,在另一个场合则要根据上下文的具体情况才能有明确的含义。甚至某些最典型的可译词,在某些具体场合,词义也有变化。
    如英文的river一词,也是可译词,可译作“江”、“河”、“水道”等。但在某些场合,它的意义又需要加以具体化。如英文the dam built on the Indus River,可译作“建筑在印度河上的一座大坝”;但在法文中具有相同意思的句子却没有“河”这一词。再有,英文river(河)还可有其它意义。如:We shall have lunch on the river就不能译作“我们将在河上吃饭”,而要译作“我们将在船上吃饭”,法文是Nous mangerons sur le bateau(我们将在船上吃饭)。在这里,“河”变成了“船”。可见尽管有些词是可译的,但还须有一定具体的场合才有明确的含义。
    因此在翻译可译词时,译员自己首先要弄懂,然后用听众使用的语言,以听者所熟悉的讲话方式,译给听者。翻译时,译员不要千篇一律地都译出词的本义,而是要译出另一种语言中的对应词。这种译法既不是用词义具体化的方法,在有效的范围内创造出对等的词义,也不是用溯源翻译法找出词的本义,而是根据自己学过的东西,根据记忆,机械地找出其对应词。我们称这样的翻译方法为规定翻译法。它的优点是,只要对应词和对应术语由专家一经确定产生,这种译法总是准确无误的。
    
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map