上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译人员掌握多少词汇量才合适
口译人员掌握多少词汇量才合适
//www.MasterFy.com 2014-02-08 12:03 上海上海宇译翻译有限公司
     口译人员工作语言,在词汇方面是非常丰富的。口译人员同我们前面提到过的边界上的居民不同,同旅行社的导游人员也不同,同旅馆的服务员更不相同。后三种人虽然也会一些外国语,但语种有限,词汇量也很少,总是日常生活中的那么几句话。而国际会议上的口头翻译在他一生的翻译生活中,会碰到人类生活中的各个方面,因此必须掌握大量的词汇。
    对于口译人员,他所掌握的每一种工作语言的词汇量(无论是被动地听别人讲时,还是主动地向外讲时),至少都需达到以该语种作为母语的有教养的人所掌握的词汇量。但这并不意味着,他必须成为多语种的大百科全书,也不要求他成为包罗万象的活字典。实际上,只要译员有了较丰富的语言知识,又有具体的语言环境,真正难值的字并不太多。
    语言是由文字组成的,这固然是对的。但作为表达手段使用这种语言时,并不是使用它的全部词汇,而仅仅使用其中的一部分,而且是大家都经常用的那一部分。同一个国家或地区的人,运用这些常用词进行交谈。在某些家庭、社会团体或学术界内部交谈时,除常用的基本词汇以外,还用些特别的方言、行话和专业术语,但数量也不是很大,最多才几千个。
    这些特殊的词,并不难记。使用该种语言的人,尽管不知道这些词的特殊含义,但在日常交谈中不需要费很大气力,很快就能掌握其中的一部分。因为一个词的新义总是和原义有关的,总是在原义基础上创造和引伸出来的。比如说,grenade原义是“石榴”,是一种水果的名字,但它又是“手榴弹”,引伸为一种武器的名字。为什么会这样呢?就是因为最早的手榴弹的形状很象石榴。
    从使用词汇的人来看,使用特殊的方言、行话和专业术语的人都是社会的人。他们自身不能与整个社会相隔绝,他们所使用的语言当然也就不能与整个社会相脱离。恰恰相反,必然和社会日常生活所通用的词混合在一起。此外,有些专业内容虽然不同,但术语的含义却相近,甚至完全相同。再者,口译人员本来就应该认真准备,熟读有关的内容和记住必要的专业词汇。
    因此,英语上海宇译翻译有限公司认为,要搞清自己不懂的某个术语,是要费点脑筋的,有时甚至还要经过多次会议和许多不同场合才能够真正搞懂。但无论如何,搞懂新词义都是同自己以前的语言基础有关系的。也只有在原有语言基础上才能不断掌握新的词义和扩展新的术语。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map