上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 当译员偶遇生僻词
当译员偶遇生僻词
//www.MasterFy.com 2014-02-08 11:59 上海上海宇译翻译有限公司
     无论如何,对译员来说,总会碰到某些生僻的词和自己不认识的词。但我们研究这种现象时还应当考虑到另一个因素,即译员掌握多种外国语的因素。为便于解释,现假设译员只懂第二种外国语,实际上懂第三种外语的人很多,但道理都是一样的。会第二外国语比只会一种外语要方便得多。
    有时碰到生词,单从上下文看还是不懂,或者词义不太清楚,但在第二外国语中,词义却可能很清楚。译员便可借助第二外语译出全文。正如我们前面所说的,每个字都有连贯的意思,每个词组同样也有其连贯的意思。但在两种语言中的两个相对应的词组的词义只能大体相似,并不完全相同。如英文中的virgin copper是“生铜”,而对应的法文大体意思则是“经过第一次熔解的铜”。这里,法文的意思比英文的词义更明确,更具休。同样道理,有些英语词义比法文词义更清楚。
    口译人员应正视现实,承认自己有许多外文字不认识。同时又应该看到,在每个具体场合,在每次具体的国际会议上,自己不认识的字又是有限的。不是什么字都认识,也不是什么字都不认识,还不至于连别人的话都听不懂,绝对不至于严重到这种程度。我们说,一种语言的词汇是无限的,而一个人的学识却是有限的。口译人员无须掌握一个完备无缺的总词汇表。每次国际会议所使用的词是有限的,它只是一种语言的完备无缺的总词汇表中的很小的一部分。口译人员所应掌握的仅仅是这有限的词汇的各种词义。
    至于口译人员具体应该掌握那些非常生僻的词汇和词义,则因人而异,因地而异。在一般情况下,开会前准备几十个与会议有关的生僻的词就足够了。这并不是件很难的事。至于完全不认识,用词源学、近义词和根据上下文连大概的意思都推测不出来的词,在会上是很少见的。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map