上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译相对笔译的难点
口译相对笔译的难点
//www.MasterFy.com 2014-02-08 11:54 上海上海宇译翻译有限公司
     口译与笔译相比,口译要困难得多。因为笔译材料是死材料,是用文字固定下来的,而且是用铅字印剧出来的。无需笔译人员再费力去辨认那些潦草的笔迹。口译则不同,口译人员必须费大力去辨别那些事实上存在的很难听懂的南腔北调。对这样的困难,笔译人员是很难体会到的。
    译员工作的对象是演讲人的短暂即逝的口语。因此,一不论演讲人的语音、语调多么千奇百怪,也不管演讲人的嗓音是否清楚,译员都必须听清演讲人的每一个词,而且必须将所听到的词连贯起来加以思考。这就要求译员具有很高的外语水平和很高的理解能力。要具有作为母语来使用这种语言的人同样高的理解能力。甚至还可以说,所有的演讲人所用的词,合起来好象一个包罗万象的大词汇表,而译员要经常不断地和这样一部丰富的词汇表打交道。显然,这对译员是很困难的。众所周知,越是偏僻的词,就越容易忘,用的时候就越不容易马上回想起来。再加上同声传译时所听到的话,不是直接由演讲人口中听到的,而是经过电化设备,由耳机传到译员耳中的,演讲人的本来已很难懂的怪控怪调和哑嗓子,再由电化设备几经周折,传到译员耳中就更难懂了。
    口译工作的另一个困难是:译员对一种语言知识的了解是一回事,对这种语言知识的实际运用则是另一回事。要讲一口漂亮的外国语,语音清楚,语调正确,非从小学习不可。当然,有些人耳朵特别灵,发音较准确。在短时间里,在有间歇的情况下,常常给人以假象,似乎外国语讲得还可以。但在同声传译过程中,当译员把自己的全部精力都集中到讲话的内容上,当译员的舌头随着演讲人的思绪在自己的口中不停地翻动时,他“发音谁确”的假象就立即现了原形。不但语音语调变了,而且就连句子的结构也受到母语的严重干扰。因为在使用母语时,和使用译入语一样,也会碰到同样的问题。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map