上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 初学者为什么倾向用外国语表达
初学者为什么倾向用外国语表达
//www.MasterFy.com 2014-02-11 12:36 上海上海宇译翻译有限公司
     上文我们讨论了哪种语言作为表达手段更好,A类语言 (即用母语作为表达手段)被我们列为最为优越性的语言,但是初学者们更倾向于用外国语作为表达手段,即B类语言。那么,是什么原因造成了此种差异现象呢?下面西班牙语上海宇译翻译有限公司就具体来探讨一下:
    初学者愿意用所学外国语作为表达手段是因为他们刚作翻译,常常听不懂别人讲的外国语,感到听力方面有困难,因而宁可听别人讲自己的母语,自己用外语表达,而不愿听别人讲外国语,自己用母语表达。他们觉得这样译法似乎更容易些。他们以为自己讲的别人都听懂了,自鸣得意。其实恰恰相反,他们不知道,这样作的结果,给听众在理解方面造成了很大困难。
    初学者觉得用B种语言工作容易,是因为他们忘记了一个基本事实,即口译工作不只停留在译员的理解上,而且还需要译员表达出来。只有当听者已完全听懂了讲话者的话时,译员才算完成了任务。初学者还忘记了另一个简单道理,即用自己的速度讲话和按别人的语速讲话是不一样的。用自己的语速讲话时,如果用B种语言工作尚能说得过去,那么在口译箱中按照别人的思路和语速不停地译着,不停地用外国语来表达,则将是另一回事了。这时对译员的外语水平要求更高,需要达到护火纯青的程度才能完成。
    更遗憾的是年龄对口译人员的局限。人过一定年龄,便会感到有许多力不从心之处。用B种语言同声传译,所碰到的语言方面的困难是很多的。通过认真学习、刻苦钻研,可以解决一部分,保证能够正确理解演讲人的话。但要会讲一口地道的外国语,却必须从小学起,年纪大了就只能望洋兴叹。因此,无论如何,译员用B种语言也不如用A种语言表达方便。
    西班牙语上海宇译翻译有限公司还需要指出的是:各种国际会议上的发言情况差别很大,有些讲话追求华丽的辞藻,引用大量的成语和典故,有些讲话则语言很朴实,以讲清道理为原则。因此,各种国际会议对译员的要求都不尽相同。专业性会议是以深入讨论某项科技发明为目的,会上用的主要是该方面的科技词汇,只要译员把内容译给听众就可以了。有些国际会议因参加者相识已久,彼此观点早就清楚,无须经译员再予明确,有些国际会议只有即席翻译,不用同声传译,这时用B种语言工作的译员受到母语的影响就大为减色。
    译员在用所学外国语作为表达手段时,应该注意根据自身的条件与会议的要求是否相符,来选择自己适于参加何种国际会议的口译工作。不要哪种会议都参加,结果哪种会议都翻不好。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map