上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译员发现错译后的正确做法
口译员发现错译后的正确做法
//www.MasterFy.com 2014-02-12 12:13 上海上海宇译翻译有限公司
     有一位口译界前辈,年轻时给郭老当翻译。郭老在接见一位埃及学者时,埃及学者赞扬郭老是一位“gentleman",于是译员随即译成“您是一位先生。”郭老听后,十分谦虚地回答说他自己还不够,是“学生”。这样话题则由“先生”,引出答语“学生”,谈话的思路引偏了。后来译员察觉将“gentleman”译为“先生”有误,于是很坦诚地表示理解错误,并及时进行了纠正。
    上海西班牙语翻译认为这个故事说明两点:一是一个好的译员,有时因对讲话人的背景缺乏了解,也会出现口译错误。故事所说的那位埃及学者,有留学英国的背景。因此他用“gentleman”来赞扬郭老,这是很高的评价。译员对此背景不知道,故对“gentleman”这个单词只取了它的一般意义“先生”,实际是指“正人君子”和“伟人”的意思。第二是这个故事向我们说明口译员自己发现有口译错误时,可以而且也应该自行纠正。
    口译员的天职就是要如实、准确地译出讲话人的原意。口译中出现了错误就是偏离了原意,其后果是会引起误解。此时口译员应该及时寻找适当的机会进行纠正。口译员误译,有时自己没有察觉,而是由在场的其他口译员或听众发现。这个问题应该怎么办,要视具体情况不同对待。
若是在有众多听众参加的重大口译场合,在场的其他译员发现正在进行口译的译员有严重误译,可以用纸条将正确译法写上,设法递交给正在担任口译的译员,由他决定找机会更正。在这种场合,一般说来,即使发现有明显误译,在场的其他口译员不宜在会场大声指出其错误,这样做会干扰口译员正常工作和会场秩序。
    如果在小规模范围,诸如小型圆桌会议,参加者只有十来个人的情况下,其他口译员若发现明显误译、严重误译,可以小声提醒或以纸条形式指出,由正在进行口译的译员决定如何更正。
    如若在场听众发现某些误译,上海西班牙语翻译认为,亦不宜当场呼喊“译错了!”和“应该是……”等。还是用纸条向口译员指出为佳。口译员应该虚心接受意见,并对指出者表示感谢,即使对某些建议持有不同看法,也绝不能强词辩解,甚至与之争论。
 
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map