上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 初次担任口译会遇到的问题
初次担任口译会遇到的问题
//www.MasterFy.com 2014-02-12 12:15 上海上海宇译翻译有限公司
     初次担任口译也就是译员真正将理论知识转化为实践的第一步,紧张是在所难免的,就像我们面对第一次的考试。下面上海法语翻译就针对初次担任口译会遇到的问题进行简要的分析,希望对大家有所帮助!
一、初次担任口译应该怎么办?
    第一次担任口译常常会有这样的感觉:似乎觉得有很多事情要做,有不少事情自己还没有把握,但是又不知道先做什么,到底该怎么办。对于初次上阵或任职不久的口译员,我们建议作如下准备:
1.思想上高度重视,要有打硬仗、难仗的思想准备;
2.熟悉我方有关政策;
3.争取参与筹划接待前期工作,以了解我方意图及日程安排;
4.熟悉有关业务、技术的基本情况,如生产工艺、流程、双方合作历史等;
5.设法了解对方人员背景,如人数、态度、目的等;
6熟悉并熟记有关业务技术术语的外语表达法;
7.向老口译员、技术人员请教,征求如何进行口译的建议;
8.进行一次模拟试译。
二、笔记记不快怎么办?
    记笔记对口译员来说十分重要,常常听到年轻的口译员抱怨笔记记不快,以致影响了口译质量。我们正常讲话,一分钟用慢速也要讲出100多个单词。若用笔写下来,那是无法跟上讲话速度的,总是有许多内容写不下来。但是,如果我们用笔记重点、用脑筋记全部,互相补充,是可以把讲话内容记得一点不漏的。
1.手脑并记:用手记每句话重点词,用脑对所讲的话全部过一遍,笔记重点帮助提示、帮助记忆;
2.每句话只能记几个单词或短语;
3.未记下来的单词或短语,就算了,不必花时间去想;
4.使用符号和缩写字母,节省时间。
三、外宾讲话时方言、口音重怎么办?
    有些外国朋友讲话时,有较浓的方言和口音特点,口译员听他们讲话,远比听标准英语、标准美语困难。比如苏格兰英语、美国南部的黑人英语,要比伦敦英语和芝加哥英语难懂。为了适应不同的方言和口音,口译员可以采取以下措施:
1.事先掌握来访外宾的文化、语言背景。汉语和英语的方言,都有一些较突出语音、语调和用法特点。比如美国黑人的发音,往往吞掉双元音的尾音,将[ai]读成[a:]而[i]音变得很弱。澳大利亚的发音也有特点,比如将双元音[ei]发成近似[ai]。还会有其他一些有特点的方言。口译员对这些方言特点要有所了解,总结出一些规律,头脑里事先已有印象,口译时才不致于不习惯。
2.译员的座位,这时应该尽量靠近外宾,使自己听得真切些。
3.由某些词组的意思,来判断某个单词的含义,从而推断出某些方言规律。
4.口译员此时思想应高度集中,认真听,同时还要积极思考,揣摩出原话真意。
    以上上海法语翻译只是做了一些最基本的介绍,同时希望初涉口译的朋友可以认真阅读,让第一次的口译工作有一个好的开端!
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map