上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 科技英语翻译的“真实”
科技英语翻译的“真实”
//www.MasterFy.com 2014-02-14 11:22 上海上海宇译翻译有限公司
     科技文章的作者,总是力求具体确切客观真实,摆事实,讲道理,否则就造成误解,产生歧义,缺乏科学性。还有科技材料,主要是交流信息,没有多少感情色彩。因此,科技英语翻译的“真实”,完全可以找到共同的客观标准。
    英语上海宇译翻译有限公司就科技英语来说,所谓“真实”,应包括两方面内容,一是不错,二是不漏。
    所谓错误,大体上可以分为以下几类:
    (1)单词和词组选义错误。英语单词许多是一词多义,必须根据上下文以及所涉及的主题来选择,否则就造成张冠李戴,或者含混不清。
    (2)逻辑上的错误。这是指翻译不合常理,不合科学上的道理。
    (3)专业内容的错误。即使是专业词汇没有什么大问题,是否就可以保证翻译内容正确无误呢?还不能这样说。科技翻译最要紧的,还不只在于词语翻译正确,更需要专业内容翻译正确。换句话说,就是对于物理意义,包括定义、过程、推导、分析、结论等都准确无误。做到这一点,要比掌握单词更困难。不经过系统的学习,长期的实践,一般是难以达到目的的。
    (4)语法和修辞的错误。对于科技翻译来说,口语里有个别语法或修辞欠妥的地方,一般只要不影响交流,或造成误解,是不过于考究的。但是话虽这么说,不论是科技英语专业译员,或者是“客串”译员,都要力求避免语法与修辞错误,这不但是具体交流的需要,也在某种程度上代表一个单位甚至一个国家的文化水平。否则会使人感到受教育不够,失于粗俗。例如有的中国教师用英语讲课,技术内容没有问题,但是讲话语法欠妥之处过多,听众也许不会当面提出什么意见,但总觉得英语不够地道,不规范。
    我们谈到真实时,除开不错以外,还有一点,就是不漏。当然这里指的不漏,不是指不漏个别的词句,而是指不漏掉重要的内容,其中当然也包括重要的词句。讲话人讲了的,
完全没有译,或者部分主要内容没有译,这样就影响交流,甚至造成误解,就构成翻译的不够忠实。
    造成遗漏的原因主要是听力理解存在问题,词汇不够,对主题不够熟悉,记笔记有困难,或者是由于讲话人讲得过快过长,一时难以记下,或者是由于经验不够,过于紧张,特别有一两处卡了壳,心里一慌,跟不上很可能一下子就漏了好几句。遗漏一般都不是主观愿意这样,有时的确是无可奈何。当然,即使有这么些主客观原因,避免遗漏,减少遗漏,以至消除遗漏,仍是译员长期努力的目标之一,否则,要达到真实是办不到的。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map