上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 对外来文化的矛盾民族心理
对外来文化的矛盾民族心理
//www.MasterFy.com 2014-02-27 14:23 上海上海宇译翻译有限公司
     谈到我们自己的传统文化思想,我们普遍都会感到,我们的文化研究界,尤其是语言学界、和翻译界都普遍存在着一种共同的、令人感到沉重的现象。那就是,对于我们自己的文化,我们人人都似乎表现得无限骄傲和自豪,但在内心里又同时感到非常自卑和懦弱。
    就像汉学家费正清举的“土”(native)和“洋”(foreign, alien)这个例子一样。他说,我们汉语里,“洋气”这个词表示“漂亮,好看”的意思,而“土气”就是“难看”的意思,可见,我们都认为外国的东西确实比我们的好。可是,我们又说,“土生土长”、“土特产”和“洋里洋气”、“洋鬼子”,可见,我们又觉得自己的东西似乎更可爱、更亲切自然。这多少反映了我们对外来文化的一种矛盾的民族心理。按照翻译家朱文振的说法,我们的民族精神上有着严重的“不平等条约”的烙印。这可以从多个方面看出来。
    从最浅表的层面上——我们的翻译作品看,我们的许多译文,特别是社会科学方面的著作,包括哲学、心理学、文艺理论等方面的译文,甚至是现代的一些文学作品,到处都充斥着翻译腔和欧式汉语,洋腔洋调,让人看了半天不知所云,简直就是“用汉语写的外文”,实在令人无法阅读,美其名曰“专业翻译”。而由此产生的一些所谓的现代文学作品,在一定程度上又是对这种西化翻译的盲目祟拜和模仿。从深一点的理论层次上讲,我们的文化学界和语言学界许多人都以能够学习西方理论为豪。
    人们常说,民族的就是国际的,国际的就是民族的,而对于我们的民族文化和语言的研究,我们却只能说,民族的就是国际的,国际的就是国际的。实际上,我们还远没有认清自己的文化和语言的本质,不加分辨地推崇西方理论只能让我们到处碰壁。盲目依靠西方语言学理论来研究翻译的出路是很艰难的。令人欣慰的是,目前理论界有一批有识之士开始关注这方面问题,而且还做出了不少喜人的成绩,希望对我们自己的语言和文化的原创性研究不久就会出现。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map