上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译诗应注意的要点
译诗应注意的要点
//www.MasterFy.com 2014-02-28 14:34 上海上海宇译翻译有限公司
     上文我们说了诗歌不可译,那么为什么千百年来又一直有人在译呢?其实,那只是“死马当成活马医”,正如大家都知道有的病不可医,而各家医院又一直在医一样,因为它毕竟是一种全世界各个民族不约而同共同拥有的重要的文体形式。
    德语上海宇译翻译有限公司对诗歌的翻译不能要求太高,但也应有一定的标准。译诗应注意以下几点:
    1.尽可能传达原诗的内容。这就要求译者透过双关、隐喻透彻理解原诗的寓意,然后选用诗歌的语言(翻译诗歌要切记一个“雅“字,不要把诗歌翻译成顺口溜),将原诗的内容最大限度地再现出来。
    2.尽可能保留原诗的形式。这就是说,译诗要用诗歌的形式,有诗歌的韵律。让人一看就知道是诗,尽管是另一种形式的诗。许多英美人用散文体翻译汉诗,中国人也有用散文体翻译英诗的。这种方法是否可取有待商榷,但能压韵还是应当尽量压韵。
    3.尽可能传达原诗的情绪。情是诗的灵魂。诗人没有炽热的激情就写不出好诗来;同样,译诗者没有充沛的感情,译文就不可能感动读者。所以译诗者只有把自己的全部感情倾注到翻译中,和原作者的感情达到共鸣,译文才能具有和原文相同或相近的艺术感染力。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map