上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译诗歌常用的方法
翻译诗歌常用的方法
//www.MasterFy.com 2014-02-28 14:35 上海上海宇译翻译有限公司
     每种文体翻译都会有一定的方法加以指导,让翻译趋于完美,符合读者的阅读要求。同样,诗歌的翻译也有一定的方法可以遵循:
    1.增益法。英诗和汉诗中单词和词组能完全对应者不多。译诗时为了充分表达原诗的意义,有时往往不得不增字,汉诗英译尤其如此,因为汉诗有寓情于景,含而不露的特点,但不增字而译成英诗,很难反映出原诗的意义来,因而汉诗英译时增字多而减字少。
    2.省略法。英诗汉译时原诗不可能一词对一词地翻译过来。凡是略去了不影响欣赏原诗的情趣,不会引起误解的,有时为了照顾韵脚,可以略去。英诗汉译时减词多而增词少。
    3.变韵法。韵是诗的精神,但是,由于英诗与汉诗的压韵方式不同,翻译时沿用原韵而又译得很好的诗不多,多数都得变韵。变韵可以扬长避短。汉诗(以四句为例)多为一、二、四行压韵,第三行跳韵;英诗则多为二、四行压韵。翻译时可将原诗的韵脚作相应的变更,但切忌以韵害意,即因为凑韵而使译文走样。
    以上就是英语上海宇译翻译有限公司整理的一些翻译诗歌常用的方法,希望对大家在诗歌翻译方面有所帮助!
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map