上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 汉诗外译的质量评估
汉诗外译的质量评估
//www.MasterFy.com 2014-03-04 13:37 上海上海宇译翻译有限公司
     汉语诗歌的英译作品究竟有多少,至今仍难以完整统计,这主要是由于汉诗外译活动除了自觉的行动外,也有自发的行为;除了主要诗人、文学家、译者的出版作品之外,还有不太知名的学者,文学爱好者,甚至政坛官员等都有试笔翻译或传介汉诗的经历;除了有规划,有规模的翻译活动外,也有偶发性、零散式的译介事宜。粗略估计,自近代以来,中外译者用英语文字译述的汉语古典诗歌涉及千余首。
    看到以上这些成绩,我们还得作出冷静的反思。这些翻译作品对于汗牛充栋,浩如星海的汉语古诗总最来说,实在微不足道。而且,中外译者所译汉诗的种类相对有限和集中,大多选自《诗经》、唐宋诗词等这些被认为是中华文化中最为典型,最具精华的体裁化作品。不单诗歌本身的英译作品数量十分有限,即使扩大到汉语典籍外译的总体情况来看,译品数量也是十分渺小的。
    上海葡萄牙语翻译再言及译诗质量,我们不得不说外译汉诗还在相当程度上存在质品参差,良莠不齐的问题。当然,这里需要明确一点,关于诗歌翻译的质量评价存在不同的标准,或者说判定原则有所区别。换言之,一部(首)翻译作品置于某种标准下可能被视为“难得的佳译”,但如以另一种评价标准来衡量,则有可能差强人意,甚至遭到批评和指斥。
    客观地看,译诗的质量有两个评估体系:一是译作的文本质量,即诗歌艺术品质在译文中的再现水平,译作在多大程度上保持了原作言内与言外的艺术价值;另一个体系所关注的则是译诗在目的语境中所产生的综合效能及其形成的社会影响与文学地位。
    总体而言,如以文本质量为考虑,中国学者更加重视和容易做到译文的“达意”、“传神”,译诗质员似乎整体上更胜于外国译者之作。但是,如果换以第二个标准,即译诗的文本价值来评判的话,到目前为止,西方学者和翻译家们在给世界文化传介中国诗歌文化的事业上作出的贡献则显得更大一些。这是因为,西方译者(包括久居海外的华裔学者)在传播和译介汉语古典文学作品的时候会更多地考虑到目的语读者及社会对译作的接受效果,由于译者自身属于目标群体(target group)的一员,所以便自觉或不自觉地对原作加以译写和变通,使本民族受众更容易接纳并欢迎汉文经典。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map