上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 经典汉诗外译的意义
经典汉诗外译的意义
//www.MasterFy.com 2014-03-04 13:41 上海上海宇译翻译有限公司
     将中国的汉诗经典进行外语翻译,绝对不是纯粹的文本语际转换活动,其意义也远远超出了文学范畴。理由是,任何文学作品都不只是语言符号的组合形式,其中更承载了人的思维、情感、生活等方方面面的丰富内涵,因此,从这个意义上说,文学就是人学,是可资人文研究的浩瀚沃野。作为中国文学最为重要的存在形式,汉语诗歌除凭其极大的文艺魅力完全有资格在不同文化环境里标榜自我之外,还能够借助翻译活动产生多元而有益的“后期效应”,将其存在意义进一步扩展到更广阔的领域。
    首先,中西译者所从事的汉诗翻译活动,大多数时候是以传播文学为根本动机的,故而汉诗英译的首要效果发生于文学领域。毋庸置疑,汉诗外译事业在今天世界多元化日益沟通,汇融的国际大环境下,是有百利而无一害的。它能让世界更深刻地了解、理解中华文明与思想人文,使中国的文化精髓更为广泛地被世人认识,为其它民族的文学文化注入鲜活的基因,增富西方的人文风貌。基于这个概念,韩语上海宇译翻译有限公司可以清楚地了解到译诗活动对西方语境施展的“创造本领”。
    汉诗外译的文学影响最显见于对西方语言和文学的作用上面。就个人而言,埃兹拉•庞德等许多西方译者同时也成为向中国诗歌文学成就取经的最早得益者。他们热情地翻译中国诗,学习汉诗艺术,效法中国诗进行创作,有时还以个人见解和写作风格进行适当地加工,凭借令人交口称赞的译诗作品和鉴习到的独特文笔,在不同的时代成为西方文坛领袖和诗场豪杰。不仅如此,汉语诗歌的传入,使西方的文学风格也发生了革命性的变化。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map