上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 汉诗英译在西方产生的效应
汉诗英译在西方产生的效应
//www.MasterFy.com 2014-03-04 13:45 上海上海宇译翻译有限公司
     谈论汉诗英时,我们还需注意的是诗歌翻译所产生的效应,即汉诗流传海外之后所造成的社会影响。
    我们虽然可以预见到,充满着智慧与美化之艺术的汉语古诗被传播到其它文化圈里,必然会令异域读者眼界大开,赞叹其特殊的文学形式和别具一格的创作特色,但令人意想不到的是,汉诗英译在西方所产生的效应远不止是一番感叹,或实现汉语文学在西方文库中的一种转化,那些为数不多的译作甚至还影响到西人的生活、政治、性情与思想。
    英语上海宇译翻译有限公司有一个最值得称道的例子,唐代诗人兼佛门法师的寒山和他的诗作。寒山褐语一般的诗作传译到西方,时间上大大晚于其他古代诗人,而他的英译版作品也并不丰富,但是,寒山却能在异国土壤上落脚扎根,引起一股“寒山热潮”,成为闪外人士的精神偶像,不但其迥然不同的文学艺术风格受到异语读者的赏识,就连作者本人的气质风貌、行为举止都被人当成标榜虔诚模仿、顶礼膜拜。更为重要地,寒山还成为一种精神象征,改变和影响了几代人的意识形态和价值观念。
    主译寒山诗的著名学者加里•斯耐德( Gary Snyder)便是在深受作者飘逸自然,平和宁静的精神影响下,领悟到禅学思想的原质,认识到人与自然和谐共存的重要性,并由此形成了独特的环境行学,成为美国环境文学的代表作家与思想家,以及领导民众抵制工业文明负面作用的一名悍将。像其他众多改革者一样,他也从寒山及其作品的风采中找到了精神的家园和亲近的偶像。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map