上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译者应如何增进对原文的理解
译者应如何增进对原文的理解
//www.MasterFy.com 2014-03-05 13:49 上海上海宇译翻译有限公司
     要搞好翻译,就应该从理解入手,首先要尽可能透彻地理解原文。上海英语翻译之所以说“尽可能”,是因为要做到透彻的理解实属不易。在我们平时同周围的人交流的过程中,好像没有什么隔阂。其实不然;只要稍加留心,我们就会发现,即使是同最熟悉的人交谈,也有彼此不理解对方的时候。
    四十年前,一位英国文学批评家曾作过一次讲演,专门谈论人与人之间的误解,他提到在这方面体会最深的几种人。一是教师。教师对学生讲了一番道理,等到学生复述时往往变成了另一套道理;另一种人是作家,他若写了一本畅销书,报刊上纷纷评论,有的赞扬,有的指责。指责的书评,暂且不谈;作家即使看了赞扬的书评,也往往觉得啼笑皆非,因为有些批评家并没有充分理解全书的思想,或者没有抓住书中的要点。使用本国语交流尚且如此,那么对于翻译这种跨越两种语言的再创作,正确的理解就更显得重要了。
    自己都不清楚,不理解,又怎么能让别人明白呢?如果说一名昏聩的官员会贻误一个部门、一个地区,那么一名浑浑噩噩的文人则能通过撰文著书而贻害天下,误人子弟。尤其在各种媒体飞速发展的今天,这类负面影响更是不可低估。以某部电影的翻译为例:他把My mother's maiden name(我母亲的娘家姓)译成“我妈的女仆的名字”。该节目在电视上播出,收看者何止千万?可见由干不理解原文而造成的误解是翻译之大忌。
     再比如:Henry passed.这句话只有两个词,但可能有各种不同的理解。首先,我们必须通过上下文知道亨利在干什么。如果是走路或骑车等等,那就是说:他走了过去(或骑过去了等等);如果是在踢足球,就意味着:亨利传了球;如果是在打桥牌,那就是说:亨利没有叫牌;如果他是参加某种考试,那就是说:亨利考试及格了……动词pass是个多义词,和众多其他单词一样,它在各种不同的情景中会有不同的意义。
    那么,我们应该如何增进对原文的理解,避免误解呢?正确的方式就在于充分利用上下文提供的信息,而不断章取义。语言学者把这种关系加以扩充,指出除上下文关系外,还有时间关系、地点关系、文化背景等等。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map