上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 英译汉时的译者表达法
英译汉时的译者表达法
//www.MasterFy.com 2014-03-05 13:55 上海上海宇译翻译有限公司
     对于英译汉而言,过了理解这一关,接下来要解决的问题就是如何用汉语表达译者所理解的内容了。
    不言而喻,译文和原文属于两种不同的语言。但是除此之外,严格地讲,译文最好能和原作保持一致—内容一致,形式一致,格调、韵味一致。当然,这只是一个理想,不可能完全实现。原因之一就是两种语言之间,总是存在着差距。这就牵涉到是直译还是意译的问题。是不是意译就比直译好呢?也不尽然。
    在某些情况下,特别是中文没有对等说法的情况下,意译较好,因为这时主旨在体现原文的精神实质。可是,意译的自由也是有限度的,一旦超过了限度,脱离了原文的内容和思想,无论语言如何流畅,文笔如何优美,也不算是翻译了。同样,直译法在某些时候,也是必要的,尤其是当原文中有一些新奇的内容、前所未有的见解或者新颖的名词时,译者为了忠实地传达原文的内容而采用直译法也是顺理成章的事。
    但正如英语上海宇译翻译有限公司上面所提到的,每种语言都有自己独特的词法、句法和搭配方式,不可能在另一种语言里找到完全对等的说法。例如,英语中的习语rain cats and dogs,是源于北欧神话。古代北欧人以为狂风暴雨是猫狗作怪,而这种说法汉语里没有。我们中文说“大雨滂沱”或“大雨倾盆”。所以这一英语短语就无法直译,否则只能令读者莫名其妙。
    总之,意译和直译两种方式各有利弊,也都有限度。超出了各自的限度,就会闹出把baby farm(育婴院)译成“婴儿农场”,把jump the green light(抢在转绿灯前把车开过交通线)译成“跳过绿灯”之类的咄咄怪事。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map