上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 汉译英在于技艺精
汉译英在于技艺精
//www.MasterFy.com 2014-03-05 13:58 上海上海宇译翻译有限公司
     人们对母语的了解是从牙牙学语之时就已经开始了,尽管儿童并不具备抽象思维的能力和分析综合的水平,但是面对无数既复杂又抽象的规律,他们不仅不感到困惑,而且能够逐渐把一系列语音转化成他们所要表达的意思。他们之所以能够在较短的时间内有效地掌握母语,其奥妙就在于母语的学习是一个自然的过程。
    与母语学习相比,外语学习缺乏这样一个过程,外语的掌握也就很难达到熟练与完整的程度。因此,我们要充分认识汉译英的艰巨性,一定要以严肃认真的态度对待它。我们既不能采取满不在乎的态度,错误地认为只要有字典在手就万事大吉;反过来也不能片面地强调它的困难,把汉译英神秘化,错误地认为它高不可攀,不敢动手,在这门学问面前轻易认输。与英译汉同样的道理,只要找们能正确认识汉译英中的关键问题,并且坚持不懈地努力实践,也一定会发现一些适合于自己的规律、办法;更何况,老一辈的翻译家们通过潜心研究,也已经给我们提供了大赞指导性的原则和丰富的经验。
    在中国,英译汉和汉译英是翻译的两大分支,在很多原则上两者道理相通,可以互相借鉴。它们不仅遵循着同样的翻译理论,在实践中所遇到的困难也有很多是性质相同的,需要用类似的一方法、技巧去解决。
    具体到汉译英的过程,也是包括理解和表达这两个部分,即理解汉语原文,再把它用另一种语言—英语表达出来。 翻译的这两个阶段,如前文所说,理解当然是第一位的,是翻译的先决条件。因此,要想学好汉译英,也应先从理解入手。
    与英译汉相比,很多人也许认为汉译英中的理解部分并不重要,他们认为既然是自己的母语,理解肯定不成问题。可实际上,对汉语原文理解不透彻甚至误解的例子比比皆。是在与亲朋好友、同学同事的日常交谈中,也不乏因彼此误解而产生矛盾的情形。至于用汉语创作的文学作品,人们读了往往有各自不同的理解,这更是屡见不鲜的事实。可见正确理解汉语原文应该是汉译英的第一步。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map