上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 什么是准确的英语翻译
什么是准确的英语翻译
//www.MasterFy.com 2014-03-14 12:28 上海上海宇译翻译有限公司
     什么是准确的英语翻译呢?这个问题并不象表面看来那么简单。比如说,floor这样一个似乎很单纯、很具体的名词,译成“地板”算不算准确?很难说,除了显然不属于“地板”一类的词义外,就是在此涵义范围之内,也未必都能这样译。
    按照英语的习惯,屋内的地面都算floor,可是汉语的习惯却只有木制的才叫“地板”。所以翻译中遇到这个词,必须从上下文中弄清有关情况,才能确定究竞应该译为“地板”、“地面”、“地上”或是别的什么。
    不仅单词如此,就是一句完整的话,脱离了上下文也就无所谓准确的翻译。如说:“你坐车去吗?”这样一句话,要怎样忽译才算准确?英语上海宇译翻译有限公司设想的译法有:
    A. Are you going to ride?
    B. Are you going by bus (train…)?
    C. Care for a lift?
    D.…
    这些不同的译扶并不是可以随意选择的,而必须根据原来说“你坐车去吗”这试时的上下文来加以抉择,这里所谓“上下文”是一个广义的用法,既包括前后话头,声包括环境和有关的情况。
    第一种设想的情况,是可以步行,也可以乘坐公共车辆。这时问人是否坐车,就可以译为A一类的句子。这是美国人在这种情况下的正常说法,可以算是一种准确的翻译。
    但是问人是否坐车,不一定就是步行与搭乘车辆之间的选择,比如说,情况是在骑自行车和搭乘车辆之间任选一种,汉语仍可以用这句话提问,意思是坐车还是骑车,英语就不能用A。因为ride的涵义既包括搭乘车辆,也包括特车(以至骑马、坐轿等等),所以在那种情况下仍用A,必然要引起误会或是人不知所云,自然不能算是准确的翻译了。这时就需要按照其体情况用B类的译法。
    然而,如果你是一个翻译员,正陪同外宾步行,恰好一位首长驱车往同一方向去,这时首长问这句话,实际并不是问人愿意选择什么,而是一个顺便说说的邀请(更积极一些会说“坐车去吧!”之类)、这时用B类译法又不妥当了,而必须用类似c的译法,才谈得到准确。
    要是问话的人自己并不在车内,而是准备为对方派车,这句话的含义又和以上几种情况不同,译法当然又得变动……
    由此可见,任何一个词、词组以至句子,孤立起来就很难说什么是准确的翻译。所以什么时候也不能脱离上下文谈准确。如果说准确的英语翻译是我们想要寻找的珍宝,那么上下文就是藏珍的宝库,不深入其中是见不到珍宝的。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map