上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 英语翻译时如何对待语法现象
英语翻译时如何对待语法现象
//www.MasterFy.com 2014-03-14 12:25 上海上海宇译翻译有限公司
     在英语翻译讨论中很多朋友都曾提出:如何对待语法现象的问题?其之所以成为问题,是因为原文的语法现象似乎跟它的内容发生了矛盾,讲不通。
    这是一个必须解决的问题。就是说,在我们阅读原文时,如果遇到语法上讲不通的地方,那就必须下功夫研究,弄通之后再着手翻译,决不熊不管它通不通,在译文上自圆其说对付过去。
    任何一句话,都最一定的词汇成分以某种语法形式组织起来的。这二者都是说话的人用以表达思想的手段。所以,一般说来,任何一句话的语法现象跟它的内容都应该是一致的。如果我们感到不一致,那么不是原文出了问题,就是我们自己的理解有问题。
    原文在语法上出问题的可能性不能完全排除。这倒不一定是由于原作者或发言人对语言规律掌握不住,这样的情况在我们接触到的材料中还很少发现。比较多见的是两种情况,一种是发言人半吞半吐,把话说得不完整。另一种情况是我们所用的文本是转译,原来的翻译有问题,这样的情况曾多次发现,必须核对原始文字或其他文字译本才能解决。
    可是,除此以外,译者感到原文语法现象讲不通,有时候是因为译者自己对某个语法形式有一种不够全面的固定看法,甚至有固定的译法,这种一成不变的东西在头脑中构成难于越过的障碍,正如前节所述某些词汇的现成译法一样地妨碍正确的理解。
    对于各种各样的语法形式采取公式化的译法,这也是先翻译后理解,跟前节所谈词汇问题上先翻译后理解一样,往往正是这种颠倒本末的做法妨碍了正确理解。所以,这是一个必须排除的障碍。一方面,如果要搞语法,应力求全面,防止以偏概全。另一方面,还是要从培养英语思维能力来从根本上解决问题。我们阅读中文书报,从来不管什么主语宾语。主动被动、主句从句,可是能把意思看得清清楚楚;翻译工作者阅读原文,也必须达到这样的程度才谈得上有把握。
    解决比较复杂的语法问题,更需要这种英语思维的能力。语法分析有助于理解,但是只能作为一个辅助手段。英语是一种曲折变化较少的语言,句子结构不能完全根据词的形态来确定,所以语法分析也常常离不开对上下文的理解。如果缺乏基本的英语思维能力,完全依靠语法分析去求理解,有时会越分析越糊涂。
    上海英语翻译决不是反对语法分析,而只是反对片面的语法分析。所谓片面,这里可以从两个角度来说。从长远的观点来说,依靠语法分析,或者甚至是依靠一些翻译套式,而不着眼于提高自己的英语思维能力,这是一种舍本求末的做法。另一方面,在分析具体问题的时侯,不能依靠一些本身就带有片面性的规则,只知其一,不知其二,更不能脱离对上下文的理解搞分析。
    只要在这两方面都能力求全面,那么遇到疑难问题不但可以搞语法分析,而且应该有打破沙锅问到底,不弄个水落石出不罢休的精神才行。正像在词汇问题上一样,每遇难解的问题必求彻底解决,这才是既解决当前问题而又切实提高自己的业务能力好方针。
    同时,语法分析要水落石出,就必须紧密结合对上下文的理解。常常有这样的情况,自己认为讲不通的地方在这里,实际上问题出在另一个地方。有些同志对于一些“小词儿”很不在意,似乎a,the,as之类的词是可有可无似的。的确,由于英、汉语言构造不同,英译汉时往往无需直接译出这些词,但是它们在英语中决不是可有可无,而是都有明确的语法作用和意义的,忽视了它们在在造成全句误解。所以,语法分析不能光盯住自己认为不懂的那一点不放,而要通观全句以至更多的上下文。把各种各样有关的词汇、语法反象都弄清楚,把有关的内容以至字里行间的言外之意都领会明白,疑难问题往往也就迎刃而解了。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map