上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 灵活翻译但不能出“圈”
灵活翻译但不能出“圈”
//www.MasterFy.com 2014-03-13 14:42 上海上海宇译翻译有限公司
     韩语上海宇译翻译有限公司所说的这个“圈”不是别的,就是“准确’,就是准确传达原文内容这一基本要求。
    按理说,翻译之所以为翻译就在于此。所以,无论怎样灵活的译文,也不能灵活到脱离原文内容的程度,这似乎是不言而喻的事。但是,由于英、汉两种语言之间的种种差异,在翻译中要达到完全的准确,要完全不走样地传达原文的内容和思想感情,往往是很困难的,有时甚至是不可能的。
    比如说,汉语中的一些称呼,译成英语就很难传达相同的关系和感情。“大姐”,这是多么尊敬而又亲切的称呼?译成eldest sister就失去了亲切,译成big sister又失去了尊敬,而且big sister究竟是大姐还是大妹子,还两说着呢!这个难译的理由也很简单:英语民族的风俗习惯跟我们不同,他们在家庭内部的相互关系也跟我们大不一样,兄弟姐妹之间一般都是直呼其名,因此尽管英语中有相应的词(并不都有),那些词也不能表示相同的关系和感情。如果进一步考察“大姐”这类词的转义用法,问题就更明显了。向中国姑娘问路叫声大姐,十个中有九个会欣然给你指路,可是如果你赶一个不相识的外国姑娘叫big sister,不吃耳光也要挨白眼。革命队伍里的“某大姐”,译成sister so-and-so有可能带上意想不到的宗教色彩。说实在的,怎么译也难于表达汉语“大姐”二字的效果。
    所以,“不能出圈”绝对化是不行的,只能相对而言。尽管如此,我们还是必须强调这一点,因为有些同志在翻译过程中任意增删、变动,似乎已经成为习惯,需要我们大声疾呼,坚决反对过份的“灵活”。
    既不能绝对化,又要严格要求,这里我认为有两层意思。第一层意思是,有时候比较准确的译法并不是太困难的,可是也有人任意更改原文内容,这种没有充分理由的变动一定要避免。第二层是说,即使在确实很难找到不走样的译法时,也必须在通顺的范围内找一个最接近原意的说法,或是在相同情况下可以起到基本相同的作用的说法,无论如何不能用与话相左的东西作为译文。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map