上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译工作中常见的七种粗枝大叶
翻译工作中常见的七种粗枝大叶
//www.MasterFy.com 2014-03-13 14:40 上海上海宇译翻译有限公司
     翻译跟创作一样,都是使用语言这一工具表达思想的劳动,但是创作是表达自己的思想,而翻译却要表达别人的思想。所以,如果说创作也有一个表达是否准确的问题的话,那么翻译涉及理解和表达两个方面,需要的是双重的准确。
    从事翻译工作的人必需加倍细致,有一种处处认真负责,考虑问题既全面而又一丝不苟的作风,才能很好地完成任务。因此,上海德语翻译说粗枝大叶作风是翻译工作的大敌,这决不是夸大之词。
    第一种粗枝大叶,是漏译、张冠李戴(包括注释标错对象)、滥用标点符号等最明显的错误,这里不举例,但还是需要经常注意避免的。
第二种粗枝大叶,是对某些比较简单的语言现象掉以轻心,随意处理。其中有一些可以归入前面提到的“公式译法”,例如看到more就译成“更加”,mole willing就译成“更加自愿”,其实也许仅是很勉强的“比较愿意”而已。
第三种粗枝大叶,是用词不当,节外生枝。
    第四种粗枝大叶,是任意变动组合顺序。
    我们知道,为了达到准确的目的,可以和需要灵活变动,其中也包括词序的变动。但是,跟其他的灵活变动一样,只有在变动之后可以更准确地传达原文的内容和语气的,才应该变。有些同志没有什么理由(也许只是为了更顺口一些)就随意变动,结果)成内容和语气失真,这似乎也可以算是一种粗枝大叶的作风。
    第五种粗枝大叶,是不注意全部与局部之别。
    第六种是任意“补充”推理,画蛇添足。
    比如,原文并没有什么费解之处,译者却加上了部分推理,也许是嫌原文过于平淡?但这样一“填补”,意思就不一样了。如果译者没有意识到这种“填补”所引起的内容变化,这就是一种粗枝大叶的作风。但如果是有意识地变动原文的内容,那就涉及灵活的“圈”究竞画在哪里的问题了。
    第七种粗枝大叶,是不求甚解,自圆其说。
    虽然发生这种错误的直接原因是缺乏理解,但是在作风上的根源是认真负责的精神有所不足。这类“不求甚解、自圈其说”型的错误并不是个别的。因此有必要再次强调这样一点:翻译中的一切“灵活”,都必须以充分理解为基础;否则,以译笔的“灵活”来对付理解上的欠缺,难得不走上岔道的。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map