上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译中的传神与准确
翻译中的传神与准确
//www.MasterFy.com 2014-03-13 14:38 上海上海宇译翻译有限公司
     传神,这在翻译中似乎是难于攀登的高峰。有人认为只有文艺翻译才能要求传神,并且认为如要传神就不能太准确,因此这个要求不适用于联合国文件这类材料的翻译。
    法语上海宇译翻译有限公司认为这个看法不够全面。如果说,由于我们的水平的限制,我们要做到传神有不少困难,这是符合事实的:但是,作为一个努力的目标,那么传神应该是包括在准确这个概念之中的。要求准确翻译,其中就包含着要求传神。
    对于某些类型的文学作品,例如诗歌和另外一些民族色彩特别强烈的作品,翻译中的传神确是一个更为复杂的问题。但是对于一般的作品,其中包括一般文学著作,也包括联合国文件(实际上,许多代表的发言具有明显的文学性——演讲本来就是文学形式之一),传神和准确的一致性是很清楚的。法语上海宇译翻译有限公司在这里谈三个问题:
    第一、形象传神问题
    形象是生动地表达思想感情的手段,在翻译的过程中如果改变原文的形象,那就可能既丢掉一些原文的涵义,又添进去一些原文所没有的东西。所以,只要能把译文保持在通顺的范围之内,最好是保留原文的形象不动。
    二、倾向性传神问题。
    有些词带有一定的褒贬含义,另外一些词在一定的上下文中也表现出褒贬作用或是在其他方面有所倾向的态度,我们在翻译的时候必须照样传达,既不可改变原来的倾向性,也不可加进原来没有的倾向性。
    第三、原文不完整怎么办?
    如果我们所译的文字本身就是转译,那么文字不通常常是转译中的问题,必须找到原始文本或至少是另一种文本加以校核。把这样的文字也“凑合着”搬进中文,显然不是认真责任的办法。
    这里所说的不完整,指的是原文本来就不完整,往往是发言人有意的半吞半吐、欲言又止,这种不完整,本身就是一种神态,而且常常还带着一些字里行间的含义,因此译者无需加以修补。原文是怎样的不完整,译文也照样来个不完整,原文的字里行间有什么暗示,译文的字里行间也给它一个什么暗示。
    理解原文有深浅快慢之分,表达手法有高低粗细之别。翻译理论说一千,道一万,没有彻底掌握,总难得心应手,运用自如。可是另一方面,在翻译工作中努力钻研业务;认其摸索其中的规律,对我们提高两种语文水平又有极大的帮助和促进作用。希望我们大家通过不断的实践,不断的学习,不断的总结经验,共同努力,互相帮助,争取早日进入翻译的理想新境界。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map