上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 动物翻译与文化表达
动物翻译与文化表达
//www.MasterFy.com 2014-03-14 12:48 上海上海宇译翻译有限公司
     翻译时遇到动、植物名称,往往会发生这种现象。原来同一样东西,在中、英文化中引起的联想与挑起的情怀,可以是全然不同的。
    有一种鱼叫做“龙吐珠”,由于龙是帝王象征,珠是珍饰极品,因此单看鱼名,就觉得的确不同凡响。反观英文报,发觉这种鱼的英文名原来是Asiatic-Bony Tongue,直译之就是“亚洲骨舌”,这样一个丝毫引不起美感的名字,实在叫人难以信服每条身价竟然高达十五万元!
    雁在中国是最有诗意的禽鸟之一,英文的名字却平凡得不能再平凡,叫wild goose,直译就是“野鹅”。试想李清照的词——“雁来也,正伤心,却是旧时相识……”,假如改写为“正伤心着,来了一群野鹅”,那还有什么诗意可言?
    同样是黑色的鸟,中国人把乌鸦当厌物,把喜鹊当吉兆,因此越剧“梁祝”之中,英台白衣素服祭梁兄,在墓前哭诉着“不见梁兄见坟碑”,又说“喜鹊未叫乌鸦叫”,这句话要译成英文,还真不好弄呢!难道译成“magpie不叫crow叫”吗?须知magpie在英文里也大有贬义哩!译者最后大概得加个译注来说明两种鸟儿在中国文化中所代表意义的不同,才算尽了翻译的责任。
    蝙蝠在中国是吉祥之物,因为“蝠”与“福”是谐音,在西方,bat却是与吸血鬼一同出没的厌物,往往跟恐怖情景联在一起,但是情况也有例外。在西班牙瓦伦西亚自治区,由于当年海门一世国王进攻瓦伦西亚时,看见一只编蝠栖息帅帐之上,及后大获全胜,挥军入城时,又见万蝠齐飞,似在狂欢胜利,因而大喜,此后蝙蝠在当地就成为幸运的象征。
    上海西班牙语翻译认为,在进行动物翻译时,所译的不仅是文字的表面,还有它背后所代表的文化。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map