上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 同声传译中有哪些误区需要纠正
同声传译中有哪些误区需要纠正
//www.MasterFy.com 2014-03-24 16:09 上海上海宇译翻译有限公司
   现在时代同声传译越来越重要,所以同传翻译也被越来越多的人知道,但很多人对同声传译的了解不够,存在着很多误区,上海宇译翻译有限公司就与大家一起分享,同声传译中误区的纠正改错。
  外语好的人就能做同传吗。这其实是个误区,好多欧洲的国家都精通两种以上的语言,那他们不就全是同传译员了,这种想法正确吗,其实这是种很不对的想法。经常会有一些公司,在组织同传会议的时候,找一些口语好的人来临时担任同传译员,但效果往往都不会很好。不过话又说回来,精通外语和了解专业是同传翻译的基础,但精通外语并不一定就能做好同传翻译。
  同传译员是不是就已经达到了语言的最高境界,因为同传翻译要比交传笔译专业水平要高,所以很多人都会以为同传翻译的外语水平就是最好的,最高的,其实这种想法也不是很正确,因为同传与交传、笔译完全不在一个系统上,同传需要在极短的时间内进行语言转换,笔译和交传却不同会有思考的时间,所以同传对于语言的准确性以及质量没有交传和笔译那么高。
  同声传译及其浪费大脑细胞,所以大家都会想到同传译员是一份吃青春饭的行业,年轻人的记忆力以及脑力确实是比年长者要强,但从经验专业技能上来讲年长者比年轻人要好的多,从整个市场行情来说很少有人愿意给年轻人挑大梁的机会,一般都要在从业2年后才会被广泛接纳,从业五六年后才会到达顶峰阶段,而不同译员的黄金期也不同,有的人可能在30岁以后就渐渐退出口译市场,但有的人也许五六十岁活跃在口译市场,这就要因人而异,所以说同传译员因为浪费脑细胞,通常都会英年早逝完全是胡说。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map