上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 译员在口译现场有哪些姿势需要注意
译员在口译现场有哪些姿势需要注意
//www.MasterFy.com 2014-03-27 15:20 上海上海宇译翻译有限公司
   因为口译译员要经常在外面和客户打交道,所以一定要注意自己的形象问题,因为这不仅关系到译员自己的形象,同时还关系到我们客户的形象问题,一定不能让客户在对方面前丢了面子,现在我们上海宇译翻译有限公司就来和大家分享一下,译员在现场口译时应该采用什么样的坐立知识才是正确的。
  口译译员最常见的的情况是坐译或者站译。顾名思义,坐译指的是译员坐在椅子上或者板凳上,可能面前有桌子,也可能没有。站译指的是译员站在受众面前,即可能站在讲者身边,也可能远离讲者,通过麦克风听讲者然后传译。
  由于译员直接面对受众,其站坐的姿势能给受众产生下意识的印象。姿势合适有利于传达讲者预期达到的效果,不合适则会有碍于传达讲者预期达到的效果。一般情况下可以遵循下述原则保证姿势合适:两脚八字开(站译),低头不哈腰(坐译)。女议员忌讳在坐译时翘二郎腿。
  前者指的是站立时挺胸、收腹、双脚间距同肩膀宽度,脚尖略微朝外。女学生或者女议员尤其需要注意站姿,这有两个原因。第一是因为文化的影响,很多女学生、女议员觉得站立时两脚分开显得不文雅。第二是从来没有被要求站立时两脚分开,由于感觉别扭而两脚紧紧挨着。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map