上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 同声传译应该怎样自学
同声传译应该怎样自学
//www.MasterFy.com 2014-03-27 15:42 上海上海宇译翻译有限公司
   口译自学难,同声传译自学更难。其中的原因比较复杂,但是恐怕最明显的原因就是同传里用脑技能这部分无法象其他技能那样可以看到结果,分析结果。比如,交传的笔记是可以事后分析的,同声传译的译入语也是可以事后分析的,但是在同传过程中为什么速度不够快,为什么没有做到一秒思维,这些都是一时大大脑活动。自己看不见,摸不着。需要有别人通过监听、观察和你交换看法,才能大概了解到当时是怎么回事。
  其次同传部分核心技能所需的联系量大大超过交传培训里的联系量。比如,交传里笔记的使用大约30小时可以过关。而同传里限时视频可能需要70个小时、甚至更多,而且练习时对于人的脑力和体力的要求都高于交传。如果完全自学,就必须有非常强的自律能力,能够经受每次几个小时高强度、高要求的训练。一般人很难做到,往往都在几十分钟之后就泄气,更不要说持续好几个月了。
  自学的另一个难处在于同传的核心技能需要通过改变用脑方式来获得,这是个与绝大多数人目前为止养成的思维习惯完全相反,需要彻底改变思维习惯的过程。期间难免出现自我怀疑,或者有各种各样的疑问的情况。此时如果没有人指导,就很容易迷失方向,达不到培训效果。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map