上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 同声传译中的技巧—重复谓语
同声传译中的技巧—重复谓语
//www.MasterFy.com 2014-03-27 15:37 上海上海宇译翻译有限公司
   同声传译中有很多技巧是可以用的,关键是看我们怎么去掌握,那么今天我们就来给大家简单的介绍一下同传中的另一个技巧,“重复谓语”可什么叫重复谓语呢,那我们就来看看下面的文章,这里给你简单的介绍了一下有关重复谓语的内容。
  英语句子结构的特征是谓语加状语,而汉语恰恰相反,是状语加谓语。英译汉同传时不能在听到谓语、知道之后还有状语时就不译谓语,等听到状语之后才按照笔译的方法颠倒两者之间的顺序。如果那样处理,势必造成大脑在颠倒顺序时无法认真听讲者还在说的话,导致漏译或者错译之后部分。
  同声传译必须根据三词一译的原则,必须先译出谓语,不能等待状语,然后以简化方式重复谓语并带出状语。采用这样技巧的关键有两个:一个是重复谓语,另一个是以最少的字数来重复谓语。以下举三个例子来说明如何采用重复谓语的技巧来保证三词一译:
  例1:
  英语原话:We held a short meeting on 1st May
  重复谓语:我们开了个短会,五月一日开的。
  例2:
  英语原话:Welcome to New York in this beautiful autumn season.
  重复谓语:欢迎来到纽约,在美丽的秋季来纽约。
  例3:
  英语原话:The G20 is fast becoming the centrepirce of today's international economic,social and environmental governance architecture.
  重复谓语:20国集团快速成为中心,是当今国际经济、社会和环境治理架构的中心。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map