上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译过程中的动作怎样做好?
口译过程中的动作怎样做好?
//www.MasterFy.com 2014-03-31 15:35 上海上海宇译翻译有限公司
   在口译中动作是再现原话效果的一种重要类型,我们要如何能够做好口译过程中的动作呢,上海宇译翻译有限公司与你一起分享。
  有关幽默的讨论已经触及到了交传的另外一个特点,如果讲者在说话时一挤眼就可能是暗示不可能对此言语太认真,因为是在使用幽默。也就是说,译员需要传译的内容可能不仅是从听觉感知的,还需要视觉。为使用PowerPoint 的讲者做口译就是一个典型的例子,实战中时不时会碰到讲者说这句话的情况:
  “If it’s this,it’ll be this.”
  如果完全仰赖听觉,译员会莫名其妙。但是如果同时看着讲者就知道他是在指着屏幕上一个地方说“If it’s this”,然后走到屏幕的另一头,指着另外一点说:“it’ll be this”.如果译员没有在传译时帮助受众了解这两个this指的是不同点,就会直接影响到传译的准确性。
  译员必须在传译话语之外的内容还不限于PowerPoint演讲,每当讲者使用肢体语言或者表情时也是这样,常见的一种情况就是讲者正在说明如何操作一台仪器,往往会听到这样的话:
  “If you turn here,you’ll see it here.”
  虽然说的都是here,但是讲者在说话的同时是用手先后指了仪器上的两个不同部位。译员必须在传译的版本里把这两个不同部位表达清楚,如果听众人数比较多,站在外圈的人看不见讲者动作的情况下尤其重要。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map