上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 黄浦上海宇译翻译有限公司译员个人修养的熏陶
黄浦上海宇译翻译有限公司译员个人修养的熏陶
//www.MasterFy.com 2014-04-14 16:12 上海上海宇译翻译有限公司
  黄浦上海宇译翻译有限公司对译员翻译质量的要求一般可以概括为“准确、通顺、易懂”。
  “准确”包括两个方面:一是准确地反映原作的内容。所谓内容,是指原作者所叙述的事实,描写的场景,阐明的道理,例举的根据,以及原作者在叙述、描写、阐明和例举过程中所表现出来的感情色彩,反映出来的思想内涵,要达到的目的,着意留给读者的印象等。准确,同时要求黄浦上海宇译翻译有限公司的译员做到忠实无误地传译原作的全部内容,不能曲解、篡改、任意发挥、取舍和增删,切忌漏译和歪译。
  二是准确地表现原语篇章的风格。所谓风格,主要指原作的语体风格和修辞风格。当然,这些是和时代风格和作者个人的语言风格分不开的。黄浦上海宇译翻译有限公司的译员不能“千篇一律、千人一面”地以自己的风格替代原作的风格,更不能乱译。
  “通顺”是指译文语言流畅,逻辑结构清晰。要避免文理不通、结构混乱的现象,避免“前言不搭后语”的现象,不能死译和硬译。
  “易懂”是指黄浦上海宇译翻译有限公司译员的译稿要使用清楚流畅的现代语言,遣词造句符合汉语规范,要避免语言生涩难懂的现象,不能滥用欧化的句子结构。
  作为黄浦上海宇译翻译有限公司的一名专业译员平时生活工作中要养成良好的习惯,要求做到文字规范,书写整洁,正确运用标点符号。
  作为一名优秀译员,在平时工作中要善于查阅各类相关的工具书。翻译时必须查阅工具书,不能“望文生义”,有的时候,即使对自己认为很熟的词,也不要轻信自己的“第一印象”,因为英语中一词多义的现象极多;特别要强调查阅原文词典的各类工具书,结合上下文辨析词义,明确近义词之间的细小差别。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map