上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 黄浦上海宇译翻译有限公司口译的牢记与切忌
黄浦上海宇译翻译有限公司口译的牢记与切忌
//www.MasterFy.com 2014-05-04 16:05 上海上海宇译翻译有限公司
    要在英语领域学有所成必然离不开良好的口译能力,对于怎样将口译能力提升至最大相信是众多学者及译员都想知道的答案。实际上,口译也是学习的一部分,但是不能死记硬背,对此,黄浦上海宇译翻译有限公司给出意见。
  1、牢记双语互译,切忌读读看看
  学习口译,就是看见中文,脑子里要快速反应出英文;看见英文,快速反应出中文。在口译的刹那之间,要的是双语快速转换的能力。读一篇英文,无论张嘴闭嘴,总跟单语较劲,干一天都是无用功。何况有的同学,看着看着就想起自己恋爱婚嫁的情节来了,嘴角流露出了真正的傻笑,还有看困了流露出口水的。
  2、牢记听听说说,切忌默读默译
  视译,也就是以主句、从句、分词和小词为单位断句,基本按英文材料的语顺,一边看一边顺翻。这是翻译训练的重要方法,也是同声传译的基础。方法虽好,但在准备口译考试的过程中,尤其是临考的两三个月,应该坚决放弃视译,开始听译了。英译汉应该结合外国人原声朗读的磁带听两句,译两句,高自考应多听英音磁带,这是北外传统,人事部考试应适应英美两种口音。
  3、牢记挑战新材料,切忌死背旧材料
  我们高自考班来了个插班的新同学,告诉我他已经连续两年口译考试失败了。他最大的问题是把指定的教材背的滚瓜烂熟,但一见到陌生的新内容就完蛋了。尤其高自考学生更加习惯了机械地背书,指望考试考教材里内容,很容易走进死背教材答案的死胡同。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map