上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 浦东上海宇译翻译有限公司巧妙处理口译轻重
浦东上海宇译翻译有限公司巧妙处理口译轻重
//www.MasterFy.com 2014-05-04 16:11 上海上海宇译翻译有限公司
    当你决定学习口译的那一刻,就必须开始养成记笔记的习惯,笔记是口译过程的必备技能,两者息息相关,缺一不可。通常初级译员在听到很长的段落后,脑力记忆不够,则必须运用笔记进行辅助工作。起初的时候很多人刚开始练笔记法往往极为认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑,浦东上海宇译翻译有限公司和大家分享一下口译速记中几个需要注意的问题。
  1、脑记、笔记主次分明
  首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
  2、心态平和,循序渐进
  刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。
  3、辅助练习,持之以恒
  练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map