上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译谚语上海浦东上海宇译翻译有限公司要记得“加注”
翻译谚语上海浦东上海宇译翻译有限公司要记得“加注”
//www.MasterFy.com 2014-05-29 11:37 上海上海宇译翻译有限公司
  菜鸟翻译对谚语的翻译充满好奇,自然也想知道各种谚语该如何翻译,但站在我的立场并不鼓励大家这么做,毕竟我们的 翻译或许只有国人看得懂,而外国人根本无法理解。如果您想让外国人也能看得懂,您就必须在译文的后面,额外增加一段注释,只有这样,外国人才能真正理解这个谚语,你说麻不麻烦?
  其实,我们中国的许多谚语,都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情况下,不需要我 们自己翻译。比如"三个臭皮匠,赛过诸葛亮"这个谚语,就有一个对应的英语谚语,请看下面第一行。另外一个与《三国演 义》人物有关的谚语"说曹操,曹操到",也有对应的英语谚语,请看下面第二行。
  ①Two heads are better than one.(两个脑袋比一个脑袋更好。)
  ②When we talk about the devil, he will appear.(当我们谈论魔鬼的时候,他将会出现。)
  在没有办法避免谚语翻译的项目中,必须要对此进行加注,而实际生活中,上海浦东翻译公司建议能绕道的尽量绕道,不 要随意对谚语进行翻译,既麻烦也可能翻译不到位。实在要翻译的话也应当站在外国人的角度来看待,否则就没有存在的意 义了!
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map