上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译公司提醒要注重氛围因素
商务口译公司提醒要注重氛围因素
//www.MasterFy.com 2014-06-19 16:30 上海上海宇译翻译有限公司
   汉语的博大精深在于一词多义,其实不单单中国,在英语语言中同样的意思也能包含不一样的表达,而不同表达使用的语气和情感也相差甚远,这种选择主要取决于具体的氛围受一定环境影响,因此在进行英语翻译时务必要顾及具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。
  公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如"禁止摘花"可译做"Keep away from the flowers , please ."或者"Take care of the flowers, please."同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然"牌"上,与竖牌人的初衷一致。
  另外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如"No spitting"(禁止吐痰),"No smoking"(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。所以,商务口译公司应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map