上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译中翻日的技巧方法
商务口译中翻日的技巧方法
//www.MasterFy.com 2014-09-12 11:43 商务口译

对于有经验的译员来说,做翻译工作的时候也是有技巧可以抓的,商务口译中文翻成日文的技巧有三个方面的内容。

具体的语言转换的技巧,比如将长句拆成短句的技巧,语言结构的转换等等技巧;翻译的准备技巧比如口译中作笔记的一个技巧,包括了速记技巧等等;最后是变译技巧。

语言转换的技巧是可以在表达阶段可以起到非常重要的作用。在中日翻译的时候译者理解中文是并没有什么问题,但要把理解的内容再通过用日语表达出来却有很大的困难,这时翻译技巧也就可以派上用场了,比如长句的分解、词性的转换、省词或是减词之类的技巧,这些都是可以帮助译者把原文转换成通顺可读的日语的。这些技巧在日译中也同样是有效的,只不过有时需要反方向进行运用罢了。日语口译的准备技巧在理解和表达两个阶段也都是有可能起作用的。在商务口译中通译员在作笔记的同时已经听懂了说话人的发言,但等到翻译的时候往往会忘记说话人发言的一些内容,可以说理解已经出现了一些问题,这时笔记就可以补全译员的记忆,形成对讲话者发言的一个完整理解了。或者有时译者作笔记时根本就没有听懂说话人的发言但作笔记的技巧却是很高的,把发言的内容一字不漏地记了下来的话笔记成了理解发言人的根据。表达时笔记的内容可以帮助译者选择适当的进行译文。“变译”则是对编译、摘译、改译等非常规翻译手法的一个总称。在当前的翻译市场上有时客户并不要求译者把原文全部的内容都能够翻译出来,而是只要把大意都整理出来就行了。因此在中文翻译日文时译者就需要了解一些变译的技巧,知道如何来提取原文的重要内容如何把重点内容放在突出的位置。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map