上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 翻译行业的不足之处
翻译行业的不足之处
//www.MasterFy.com 2014-10-17 11:35 商务口译

虽然说现在的国际交流很频繁,商务口译也越来越多,但是翻译行业还有很多的不足之处,如果能将这些方面都做好,那么商务口译将会是非常的完美,也会让上海上海宇译翻译有限公司更上一层楼。

翻译行业缺乏统一完整的翻译规范理论指导,我国的翻译规范理论研究还处在起步阶段。西方翻译规范研究学者提出的理论观点极大地丰富了翻译规范的研究成果,它还深化了学界对翻译活动的一个理解。然而由于研究视角的差异及学术创新的考虑来说,西方学者们也就刻意回避前人的研究领域,尝试从不同的角度、使用不同的术语来描述类似的事物,这就造成翻译规范理论术语滥觞、规范分类五花八门的一个局面,也就妨碍了翻译理论体系的完善和发展。

翻译行业缺乏合理正确的翻译规范思想指导,质量很差的翻译作品到处泛滥,影响了翻译事业的创新与发展。在我国翻译界从事翻译工作的人员达数十万之多,每年的翻译作品也是不计其数的。我国堪称翻译大国,但是由于缺乏正确的翻译指导思想,在翻译界和出版界过分的追求经济利益,导致了质量低劣的翻译作品泛滥,这也严重损害了翻译界的形象和声誉,威胁着我国翻译事业的可持续发展。

翻译行业缺乏现实专业的翻译规范行动指导,没有严格的遵循翻译的标准,这也就致使翻译错误时有发生。影响翻译规范的主要制约因素有文本的内在要求、语言文化的差异、社会背景以及译者自身的认知。由于翻译是极其复杂的一种文化活动,它还承载着丰厚的文化内涵,这就要求译者必须具有双方语言的阅读和应用能力,并且对两种语言背后的民族心理、宗教习俗、地域风采等都能够有着充分的了解,本着严肃认真的一个态度,运用一定的翻译理论和技巧去采取切实可行的翻译策略进行翻译。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map