上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 让人紧张的商务口译工作
让人紧张的商务口译工作
//www.MasterFy.com 2014-11-06 11:31 商务口译

很多人都对商务口译这样的工作敬佩不已,这份工作要花去译员很多的精力,而且商务口译的工作也会让人非常紧张,这份工作还有哪些特点呢?我们一起来了解一下吧!

商务口译的时间性很强。口译工作几乎都是瞬间完成的,是不能停顿的,遇到难题的时候又不允许像笔译工作者那样去查词典、资料等,所以商务口译工作真的有“火烧眉毛”的紧迫感。对于译者来说必须抓住当事人原话实质,按外语或是汉语的结构、习惯再进行重新组合,最后用口头表达。为使自己少出甚至是不出差错,就要尽可能地将口译资料提早拿到手,先去多了解它的内容大意,尤其是如果进行同声传译的话更应预先能译出,以避免临场紧张和卡壳的现象。

让人紧张的商务口译工作的精确度要求非常高。口译有时还需要录音,因此对译文的正确性有严格的要求,有时得使用意译和直译相结合的方法使译文确切达意。数字的翻译则是更要精确。

商务口译对译员的素质要求非常高。译员的基本功和外表举止等各方面都需要注意。口译中译员上场时候的举止行为、情绪好坏、素质高低,都会影响到口译的效果。

相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map