上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 日语翻译中「違う」与「間違う」的区别
日语翻译中「違う」与「間違う」的区别
//www.MasterFy.com/ 2016-04-26 11:00 上海日语翻译
日语翻译中「違う」与「間違う」的区别
 
「違う」与「間違う」是日语中经常用到的词语,有的同学在初学日语时,经常会弄不清这两个词语之间的具体区别,今天上海上海宇译翻译有限公司小编就向大家详细的辨析一下这两个词语。
 
1.电话号码不同
電話番号が違っている 
 
2.电话号码弄错了
電話番号が間違って
 
在这种情况下:A:「電話番号が間違っている」「电话号码弄错了」和B:「電話番号が違う」「电话号码不同」有些微妙的不同,但是意思是相同的。
 
那么就「違う」和「間違う」的主要区别进行一下说明。
「違う」用于、两个以上的事物不一致的情况、是「A不同」=「A和(B)不同」=(A≠B)这么一回事
 
电话号码(和别的电话号码)不同
・電話番号が(他の番号と)違う
所说的话(和别的言论)不同
・言葉が(他の言葉と)違う 
(今天的状态)和昨天不同
・(今の状態が)昨日と 違う 
膳食(和昨天的膳食)不同
・食事が(昨日食べた食事と)違う 
此回答(和你的回答)不同
・答えが(あなたの答えと)違う
 
「間違う」一般来说是「不对」=「(谁)弄错了什么」的意思
 
(某人)弄错了电话号码
・(誰かが)電話番号を間違う 
(某人)说错了话
・(誰かが)言葉を間違う 
(某人)和昨天不同
・(誰かが)昨日と間違う 
(某人的)膳食有些不同
・(誰かが)食事を間違う 
(某人)作出了错误回答
・(誰かが)答えを間違う
 
就是说,「電話番号が違う」所指的,是「電話番号和(正确的电话号码)不同」、「電話番号が間違っている」所指的,是「(因为某人弄错了)电话号码不对」这么一层意思。
『1.電話番号が違っている』的”違う”是、英語中的『different』。 虽然也视状况而定,但也有『被告知了不同的(别的)电话号码』或者『变成了不同的(别的)电话号码』这样的用法。
 
『2.電話番号が間違っている』的”間違う”是、英語中的『mistake』。也有『告知了不对的电话号码』或者『打给了不对的电话号码』这样的用法。
 
希望以上的说明和辨析能够帮助大家正确的区分「違う」与「間違う」的区别。

上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务.
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map