上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 哪些容易弄混的日语词汇
哪些容易弄混的日语词汇
//www.MasterFy.com/ 2016-04-28 10:31 上海日语翻译
哪些容易弄混的日语词汇
 
在学习日语单词时,单词的解释通常会比较简单,在不考虑语境的情况下背单词,常常会在今后使用中,弄错意思,今天小编就来分享几个大部分人会弄错词意的日语单词。

 
◆进入最后阶段
 
“煮詰まる・煮詰まった”并不是“行き詰まった”(走投无路)的意思,原本表示接近将要得出结论的阶段。
 
如在“虽然结论快要出来了,但并不想在这里选择这个结论来结束这件事儿。”情境下使用。
 
近年来,增加了“事情没有进展”的意思,所以采用了与“行き詰まる”相同的意思。
 
“想不出好办法,走投无路啊”这样的说法如雷贯耳吧,不过这却是错误的使用方法。
 
 
◆不好意思登门
 
“敷居が高い”本来的意思,是“做了错事,对于再次拜访内心有抵触,不想去”。
 
本来应该是怀着内疚的时候使用的词汇,却错用成仅因为对方水平高而无法登门的意思。
 
把“敷居が高い”作为“与自己身份不符”、“水平太高”来使用是错误的。
 
关于“敷居が高い”一词,被大多数年轻人用作“太高级,太上等,不好进去”的意思。
 
 
◆黑客
 
大多数人掌握的意思是“非法侵入计算机的人”。
 
黑客本来并不是出现不正当行为的人的意思,但现在七成以上的人们会选择“侵入计算机、做出不正当行为的人”。
 
报刊、电视等各大媒体也如此使用这个词汇,但其原意是“咸饼干、西洋爆竹”。
 
正因为是新的词汇,可能才容易导致词义的变化吧。
 
 
◆姑息
 
问到这个词汇的意思时,有15%的人正确回答了“姑息”就是“为敷衍一时而迁就”的意思,但71%的人错答成“卑鄙”的意思。
 
姑息,是指没在根本上解决问题,只是在当场应付一下的意思。
 
 
◆政治犯
 
以政治、思想、宗教等为正当信念而导致的犯罪行为,或者是犯罪的人。
 
原来的用法中,“政治犯”与“恐怖主义”可以互换,渐渐作为单词使用时,“政治犯”的意思也发生了变化。
 
经常用作“知法犯法”。但这并不是原意。
 
政治犯的释义关键点在于“自己做的事自己认为是正确的,而社会的认知都是错误的。”本人没有意识到“这其实是错误的事情/有内幕”。
 
 
◆失笑
 
一般用作“吃惊得笑不出来”的意思,这是错的。“失笑”一词大约有60%的人释义如上,能答出本意的人仅占27%。
 
“失笑”是指忍俊不止、不由地发笑,并不是“笑不停、轻蔑地笑”,而是“抑制不住地笑出来”。轻蔑地笑要说成“冷笑”。

上海宇译翻译有限公司上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务.
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map